Сон в Нефритовом павильоне
Шрифт:
— Куда уж мне с моими талантами!
Молодые воины улыбнулись, развязали шелковые кошельки, расплатились за вино и удалились, а Ян задумался: «Вот вам и правитель! Наместник императора, а дела запустил и погряз в прелюбодействе. Не имел я желания встречаться с этим Хуан Жу-юем, но выхода у меня нет. Последую совету воинов, пойду к нему на пир да заодно проучу негодяя!»
Вслух же Ян произнес:
— В Цзяннани я до сих пор не бывал. Полезно ознакомиться с ее достопримечательностями и людьми. Любопытно взглянуть и на красавицу Хун — верно ли все, что говорят о ней?
Приободрившись, он позвал хозяина.
— Далеко ли отсюда до Павильона Умиротворенных Воли?
— Триста ли будет.
— Я без денег и пока не могу продолжать путь в столицу. Если я отдам тебе осла, не откажешься ли прокормить меры и моего слугу несколько дней?
Хозяин прижал к груди руки:
— Далее простолюдинов, ваша милость, я в беде не бросаю, а уж вам подавно ни в чем не откажу!
Ян поблагодарил добряка и следующие несколько дней до празднества прожил на
— Жди меня здесь, — сказал Ян мальчику и пошел к холму.
Вместе с гостями из Сучжоу и Ханчжоу поднялся Ян в павильон. Расписанный яркими красками, этот павильон, шириной в несколько сот цзяней, [70] — поистине в Цзяннани первый. У перил с восточной стороны восседал в черной шапке и алом халате уже подвыпивший Хуан Жу-юй, а с западной стороны расположился седовласый, с худощавым лицом правитель Ханчжоу по имени Инь Сюн-вэнь. Умудренный жизнью, влиятельный и родовитый сановник, правитель Инь принял приглашение Хуана только из вежливости.
70
Цзянь — мера площади для жилых помещений, имевшая неодинаковый размер в разные эпохи.
Пиршественную залу заполняли гражданские чиновники. Все в парадных одеяниях, все с приличными на первый взгляд манерами. Едва ли не сотня молодых красавиц оживляла собрание веселым щебетом и смехом. Среди множества прекрасных лиц Ян заметил одно, на котором светились глаза, чистые, как вода в реке осенью. Однако вместо улыбки и радости в этих глазах застыло ожидание. Ян продолжал смотреть: взгляд умный, на длинной шейке — завитки смоляных волос, на щеках не отшумела еще весна, только лицо холодное и безразличное — ни дать ни взять осенняя луна. Словно бы жемчужина, укрывшаяся в своей раковине, словно бы цветок айвы из Павильона Божественного Аромата, — вот какую девушку увидел Ян и подумал: «В древних книгах читал я о красавицах, повергавших царства, [71] а теперь вижу такую воочию! Удивительная красота! Наверняка это та самая Хун, про которую говорили мне два воина».
71
Повергающая царство — поэтический эпитет, прилагаемый к необыкновенным красавицам. Впервые так сказал в эпоху Хань брат императрицы, Ли Янь-нян, о своей сестре: «Взглянет раз — сокрушит город, взглянет второй раз — повергнет царство».
Вместе с самыми молодыми гостями Ян устроился в конце стола. Хун презрительно разглядывала приглашенных, и ничтожными казались ей их речи и грубыми их манеры. Но вот вдалеке она заметила юношу, по видимости небогатого и чем-то опечаленного. Благородством осанки и мужественным обликом он напоминал морского Дракона, повелителя ветров и дождей. «Он здесь словно Феникс с горы Даньшань [72] среди кур! — подумала Хун. — Многих я видела в зеленом тереме, но такого красавца не довелось мне встречать!» И все чаще взор Хун останавливался на Яне, а взор Яна — на Хун…
72
Даньшань — горы в Центральном Китае; согласно легенде, там обитали фениксы, на которых летали небесные феи.
Правитель Хуан, убедившись, что гости расселись, обернулся к Хун.
— Нет прекрасней дворца к югу от Янцзы, чем Павильон Умиротворенных Волн! Здесь собрались многие поэты. Так спойте нам песню, вдохновите нас!
Хун опустила глаза.
— Стоит ли досаждать поэтам моей песней? Не лучше ли будет мне спеть стихи победителя нынешнего состязания, как некогда пели стихи Ван Чжи-хуаня? [73]
Гости одобрили предложение, а Хуан подумал: «Ведь сегодняшний пир я устроил из-за Хун. Пусть будет так, как она хочет. А потом — едва ли здесь найдется поэт, равный Ван Чжи-хуаню. Когда все эти юнцы опозорятся перед Хун, я сам сложу стих и заслужу расположение гордой красавицы». И он сказал вслух:
73
Ван Чжи-хуань (688–742) — поэт эпохи Тан.
— Госпожа Хун
Склонившись с кистью в руке над бумагой, все принялись сочинять, втайне мечтая о победе. А Хуан встал и вышел во внутренние покои.
Когда наконец доложили, что поэты закончили творить, правитель вернулся и раздраженным голосом произнес:
— В древности Цао Цзы-цзянь [74] сочинял за семь шагов, а вы бились над этим чуть не полдня.
74
Цао Цзы-цзянь — второе имя Цао Чжи.
Все это время Хун не переставала наблюдать за молодым Яном и видела, как, выслушав Хуана, юноша улыбнулся, развернул лист бумаги и, не отрывая от него кисти, написал три строфы, после чего небрежно бросил свое сочинение на стол. Прочитав стихи молодых поэтов из Сучжоу и Ханчжоу, Хун убедилась, что, кроме заурядных рифмоплетов, здесь никого нет. Раздосадованная, она в конце концов взяла лист Яна и что же увидела?! Почерк каллиграфов Чжун Яо и Ван Си-чжи! [75] Рисунок в манере Янь Чжэнь-цина [76] и Лю Гун-цюаня! [77] Вихрь, слепящий глаза; Дракон и Змея, что переплелись в смертельной схватке!.. Она начала читать. Великолепно — ритмы семи славных ханьских поэтов! [78] В лучших традициях золотой династии Тан! [79] Не слабее, чем у Юй Синя [80] и Бао Чжао! [81] Стихи похожи на отражение луны в реке, на образ цветка в зеркале! Вот они:
75
Ван Си-чжи (321–379) — племянник Ван Дао, военачальник. Один из самых прославленных каллиграфов Китая.
76
Янь Чжэнь-цин (708–784) — государственный деятель эпохи Тан, искусный каллиграф.
77
Лю Гун-цюань (конец VII — начало VIII в.) — видный ученый и прославленный каллиграф эпохи Тан.
78
Семь славных ханьских поэтов — группа именитых литераторов, начало III в., в которую входили Кун Жун, Ван Цань, Чэнь Линь и др.
79
В лучших традициях золотой династии Тан! — Эпоха Тан считалась золотым веком китайской литературы.
80
Юй Синь (513–581) — известный поэт; наиболее сильной стороной его творчества была пейзажная лирика.
81
Бао Чжао (ок. 414–466) — знаменитый поэт; известен его цикл «Тяготы пути», в котором звучат гражданственные мотивы.
Прочитав стихи, подняла Хун свой царственный взор, вынула из волос золотую шпильку, украшенную головой феникса, распечатала ею кувшин, разомкнула алые уста, прополоскала сладким вином нежное горло и запела — словно драгоценная яшма Наньтяня [82] рассыпалась на столах пирующих, словно крик одинокого гуся в голубом небе над чистой рекой донесся до них, и облетела пыльца с цветов, и повеяло свежестью, и цвет дня стал еще прекраснее. Поэты из Сучжоу и Ханчжоу переглядывались, спрашивали друг друга, кто же это сочинил, чьи это стихи.
82
Наньтянь — гористая местность на юго-восточном побережье Китая.