Сон в Нефритовом павильоне
Шрифт:
Супруги втайне думали, что сны их благовещие. В самом деле, скоро почувствовала госпожа Сюй дитя под сердцем и через десять лун произвела на свет прекрасного мальчика. Весь тот день и три дня потом на вершине Белого Лотоса раздавалась небесная музыка, а в хижине Ян Сяня был небесный аромат…
Лицо первенца напоминало драгоценный камень нефрит, брови горбатились, словно горные кряжи или излучины реки, глаза сияли, будто луна или солнце. В просветленном облике, в открытом нраве мальчика уже угадывался человек необычайный, герой-полководец.
Через год мальчик научился хорошо говорить, в два года различал между плохим и хорошим, а трех лет от роду умел чертить на земле линии — и получались иероглифы, складывал камешки — и получалась крепость. Как-то остановился возле мальчика неизвестный монах, пристально посмотрел на него и сказал:
— У этого малыша задатки Вэнь-чана
Сказал — и исчез. Подивился Ян Сянь словам монаха и дал сыну имя Ян Чан-цюй, соединив вместе имена двух Звездных князей.
51
…задатки Вэнь-чана и У-цюя… — То есть обладает литературными и полководческими талантами.
52
У-цюй — дух одной из звезд; по некоторым источникам — покровитель воинского искусства.
Однажды маленький Ян играл с соседскими ребятами в «цветы-травы». Отец подошел и увидел, что на головах всех детей веночки из горных цветов, а у его сына венка нет, и спросил, почему так.
— Я признаю только знаменитые цветы, — ответил мальчик.
— Это какие же?
— Цветы, соединяющие в себе умиротворенность цветка айвы из Павильона Благоуханного Аромата, скромность цветка сливы с озера Сиху и царственность лоянского пиона. [53]
Усмехнулся Ян Сянь, но так и не понял, какой тонкий вкус у его сына.
53
Павильон Благоуханного Аромата — находился в одном из императорских дворцов в Чанъани (нынешний Сиань). Озеро Сиху — прославленное своей красотой, расположено в городе Ханчжоу. Лоян — одна из древних столиц Китая.
В пять-шесть лет мальчик уже научился записывать слова и фразы. Однажды в ясную лунную ночь отец и сын гуляли по двору, и, показав рукою на небо, Ян спросил мальчика:
— Можешь сложить стих о луне? Сын без промедления ответил:
Большая звездаОзаряет весь небосвод,От малой звездыСвет неяркий идет.Как зеркало, в выси,Едва лишь ночь настает,Висит над миром луна,Пока не настанет восход.Отцу стихи понравились, и он сказал жене:
— Сын наш очень талантлив, не канет в безвестность, как его отец.
Раз, когда Ян Сянь пошел к реке ловить рыбу, мальчик увязался за ним. На берегу отец говорит сыну:
— Однажды танский поэт Ду Фу [54] удил, а его маленький сын, глядя на отца, смастерил из швейной иглы хороший крючок. Ду Фу поведал об этом в стихотворении «Сын смастерил крючок из иглы», которое дошло до нас. Поэт, как и мы, жил в горах. Может, и ты сумеешь вдохновить меня и жизнь моя изменится?
54
Ду Фу (712–770) — один из величайших поэтов Китая. Прожил жизнь, полную невзгод и лишений.
Младший Ян в ответ:
— А кем стал тот мальчик, чего добился в жизни?
— Никем не стал и ни в чем не преуспел!
— Ловить рыбу или рвать цветы могут только праздные люди. Подлинный герой не станет тратить времени на такие пустяки, он обретет призвание в уничтожении врагов и защите своего народа!
Отец порадовался ответу шестилетнего сына, но, чтобы лучше понять его, спросил:
— Стоит ли насмехаться над рыболовами, если Хань Синь, [55] сподвижник основателя династии Хань, в молодости кормился рыбным промыслом, а мудрый Цзян-тайгун [56] до того, как стал советником князя Вэнь-вана, [57] рыбачил на реке Вэйшуй? Одним словом, не от человека зависит, быть ему богатым и знатным или безвестным и бедным.
55
Хань Синь — ближайший сподвижник ханьского Гао-цзу (см.), победивший его главного соперника Сян Юя и оказавший другие неоценимые услуги. Тем не менее Гао-цзу заподозрил его в изменнических помыслах и предал казни.
56
Цзян-тайгун — см.: Люй Шан.
57
Вэнь-ван (XI в. до н. э.) — основатель династии Чжоу, в традиционной историографии — один из идеальных правителей.
Мальчик опустился на колени.
— Конечно, Небо решает, победит человек или потерпит поражение, но управлять событиями можно — нужен только талант. Мои герои — Гао-яо, [58] Хоу-цзи, [59] Се-и [60] и Фан Шу [61] с Сяо Хао. [62] Я пойду их путем, и мои деяния прославятся на всю Поднебесную. Поэтому не завидую я ни возвеличившемуся сановнику, ни нищему поэту.
58
Гао-яо — мудрый сановник, отправлявший правосудие при мифических государях Яо и Шуне.
59
Хоу-цзи («Государь-Просо») — мифический первопредок племени Чжоу, ведал земледелием во времена Шуня.
60
Се-и (правильно — Се) — легендарный помощник идеального правителя Шуня, считался прародителем племени шан-инь.
61
Фан Шу (IX–VIII вв. до н. э.) — сановник чжоуского царя Сюань-вана; совершил успешный поход против южных племен.
62
Сяо Хао — полководец эпохи Чжоу.
Между тем Ян Чан-цюю исполнилось шестнадцать лет. Он возмужал, поражал своей ученостью людей и превзошел знаниями многих мудрецов. И при этом оставался почтительным сыном.
Как раз в то время взошел на престол новый император. Он разослал по стране гонцов с повелением собрать в столицу всех образованных юношей, дабы устроить им экзамен и взять на службу государству самых способных и талантливых. Узнав об этом, Ян Чан-цюй сказал отцу:
— Мужчина появляется на свет, чтобы с оружием в руках служить государю и народу. Он обязан изучить по книгам великие деяния древности, дабы хорошо знать, как надлежит поступать герою. Хватит мне сидеть дома, я хочу отправиться в столицу, сдать экзамен и добиться славы.
Ян Сянь выслушал сына, взял его за руку и привел к жене. Госпожа Сюй, узнав, в чем дело, сильно опечалилась:
— Долго не было у нас детей, но Небо наконец сжалилось и подарило нам тебя. Остаток своих дней мы намеревались провести, собирая возле Белого Лотоса коренья и травы, ловя в реке рыбу. Ну зачем нам здесь твоя слава, а с нею, верно, богатство и знатность? Ради всего этого не хочу я расставаться с тобой! И лет тебе всего-навсего дважды по восемь, и столица отсюда за три тысячи ли! Страшно мне тебя отпускать!
Но Ян Чан-цюй стоял на своем:
— Пусть нет у меня талантов и знаний Бань Чао, [63] который, отложив кисть, отправился совершать подвиги в битвах с врагом, но ведь время уходит, и я не могу больше ждать. Мой час настал!..
Отец только руками развел.
— Смысл жизни мужчины в сражениях, в постижении мудрости, а все остальное — пустое. Что делать, жена, придется отпустить сына.
Взяла госпожа Сюй сына за руку и говорит:
— Мы с отцом не очень еще старые, поэтому о нас не беспокойся. Но мне тяжело с тобой расставаться, ведь ты для меня так и остался маленьким. А каково ждать твоего возвращения, ждать дни и ночи, ждать неизвестно как долго!
63
Бань Чао — младший брат Бань Гу, военачальник эпохи Хань, завоевавший обширные территории в Центральной Азии (вскоре они вновь обрели самостоятельность).