Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:
________________
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
— William Shakespeare Sonnet 6
____________________________
2024
* * *
Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)
В тебе твоего лета, прежде чем ты будешь перегоняться:
Сохрани его в каком-нибудь месте, заготовив милый некий фиал
С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт разлагаться.
Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,
Какое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;
Это, чтобы само по себе, тебя другого — породить,
Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;
В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,
Если твои десять, изменят тебя десять раз:
Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,
Оставишь себя в потомстве — жить (тотчас)?
Не будь столь своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)
Стань победителем смерти и не делай своими наследниками червей.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 22.07.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: фиал, или фиала, более раньше назывались, «виал» или «виала» (др. гр. «vial», «viala») — небольшой сосуд из стекла, нашедший применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь
В стиле поздней, «пламенеющей» готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии).
*deface —
(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив предыдущее);
(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нём.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** treasure —
(глагол)
дорожить, ценить, сберегать
treasured, treasured, treasuring, treasures
*** treasure —
(им. существительное)
сокровище, клад, драгоценность
мн. treasures
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 6 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности «Прекрасная молодёжь». Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом «diptych», «диптих». Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонетах 54, 74 и 119. (Larsen, Kenneth J.: «Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 18 November 2014).
Структура построения сонета 6
Сонет 6 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG. Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование, характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:
# # / / # / # / # /