Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:

Однако, чтобы Время пожалело персонифицированные «seasons», «времена года», те самые из первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.

Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе с греческого!

Далее,

продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.

К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).

William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).

Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

«O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

Стоит отметить, что Джонатан Харт (Jonathan Hart) выделил

и подчеркнул в содержании сонета 19 Шекспира, характерную приверженность поэта и драматурга к сохранению традиций стихосложения, выраженных через канонические составляющие. При этом, сохраняя очевидную связь с классической риторической формой в применении, такого приёма, как «императив», то есть обращения в «повелительном наклонении», что напоминало построение тропов, не только в поэзии Овидия, но и лирике Эдмунда Спенсера. (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).

Переведя фокус внимания к образу «времени», читатель может обнаружить что, вопреки «императиву» сонета 19, персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение через Хроноса и Кайроса одновременно, всё-таки сделало «time's furrows», «борозды времени» на лице юноши, что видно из содержания сонета 22, постулаты «Идеи Красоты» почти намёком продолжают пронизывать лирику его строк.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 22, 3—7

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me» (22, 3-7).

William Shakespeare Sonnet 22, 3—7.

Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.

Для той всей красоты, что покрова создала тебе

Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,

Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне» (22, 3-7).

Уильям Шекспир сонет 22, 3—7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2022).

«Шекспировский» оборот речи «thou art» в контексте сонетов и пьес.

Хочу более подробно затронуть тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, таких характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения.

В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Однако, в более широком понимании, оборот речи «thou art» при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк. Стоит отметить, что этот оборот речи, также можно встретить в исторической драматургии Шекспира, к примеру, пьесе «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5:

— Confer!

________________

Поделиться:
Популярные книги

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Невеста клана

Шах Ольга
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Невеста клана

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Дороги Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
4. Пламенная
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Дороги Пламенных

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона