Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:
Смена времён года, также символически описывалась как танец Хорай, в связи с чем им придавались особое значение в создании, таких атрибутов и качеств весенних цветов, как «благоухание и грациозность и свежесть»; к примеру, в «Трудах и Днях» Гесиода светловолосые сёстры Хораи вместе с Харитами увенчивали Пандору, обладательницу «всех даров» — гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days», pp.74—75).
Рассуждая в таком так ключе, можно отметить, что Афродита, выходящая из моря ступала за земли берега Кипра, и там её одевали и украшали Хораи (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5-13), согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Киприя», Афродита носила одежду, сшитую для неё Харитами (Charites)
— Confer!
________________
________________
Original text HYMNS TO THE HORAE
(ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The Classical Myths).
Orphic Hymn 43 to the Horae translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«To the Horai (Horae, Seasons), Fumigation from Aromatics. Daughters of Zeus and Themis, Horai bright, Dike (Justice), and blessed Eirene (Irene, Peace) and Eunomia (Lawfulness) right, vernal and grassy, vivid, holy powers, whose balmy breath exhales in lovely flowers; all-coloured Horai (Seasons), rich increase your care, circling, for ever flourishing and fair: invested with a veil of shining dew, a flowery veil delightful to the view: attending Persephone, when back from night the Moirai (Moirae, Fates) and Kharites (Charites, Graces) lead her up to light; when in a band harmonious they advance, and joyful round her form the solemn dance. With Mother [Demeter] triumphing, and Zeus divine, propitious come, and on our incense shine; give earth a store of blameless fruits to bear, and make these novel mystics' life your care».
Orphic Hymn 43 to the Horae translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.).
ГИМНЫ ХОРАЯМ
Орфический гимн 43, посвящённый Хораям (перевод Томаса Тейлора) (греческие гимны с 3-го века до н.э. по 2-й год н.э.):
«Обратитесь к Хораям (Horae, сезонам года), проведя фумигации благовониями: Дочери Зевса и Фемиды, Хораи светлые, Дайк (Справедливость) и благословенная Айрин (Эйрин, Мир) и Эвномия (Правомерность), правильные, весенние и травянистые, живые, святые силы, чьё благоухающее дыхание овевает прекрасные цветы; разноцветные Хораи (Времена года), богатые, увеличивающие ваше попечение, кружась вокруг, вечно цветущие и прекрасные: окутанные вуалью сияющей росы, цветочным покрывалом, восхитительным для взора: сопровождающие Персефону, когда она возвращается из ночи, Мойры (Мойра — Судьба) и Хариты (Хариты — Милости) выводят её к свету; когда в группе царит гармония, они продвигаются вперёд, и радостный круговорот вокруг неё образуют торжественный танец. С торжествующей матерью (Деметрой) и божественным, благосклонным Зевсом, и на наших благовониях воссиявшим; даруйте земле запас безупречных плодов, и окружите вашей заботой жизнь этих новоявленных мистиков».
«Гимн Орфея 43 к Хораям», перевод с греческого на английский Томас Тейлор.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.07.2024).
((Примечание от автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и того же отца, властелина Олимпа бога Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии и религии политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и Деметры. Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её дядя Аид, царь подземного царства, который позднее взял её в супруги).
Первоисточником этого текста является орфический гимн 43, посвящённый Хораям, который был переведён Томасом Тейлором. Эти гимны представляют собой сборник религиозных стихотворений, написанных либо в позднюю эллинистическую (3-й или 2-й век до н.э.), либо в раннюю римскую (1-2-й века н.э.) эпоху. Они основаны на верованиях орфизма, мистического культа или религиозной философии, которая претендует на происхождение от учения мифического героя Орфея — номер один. (ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The Classical Myths).
Итак, описываемый период орфизма, представляет собой дохристианского периода с последующим переходом из политеизма к монотеизму. Примечательно это то, что многие современные ритуалы христианства заимствованы из мистического культа, как — «орфизм.
Краткая справка к орфическим Гимнам Хораям.
Хораи («сезоны года» или «времена года») — это дочери Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяют порядок, справедливость и мир, а также окружают Персефону (жена Аида), когда она возвращается из ночи, и ведут её к свету истины.
В этом специфическом гимне Хораям (времена года) вызываются при помощи окуривания ароматическими веществами и воспевания им гимна. Они описываются как дочери Зевса и Фемиды, яркие и весенние, ассоциирующиеся со справедливостью (Дайк), миром (Айрин) и законностью (Эвномия). Считается, что их дыхание превращается в прекрасные цветы, и они всегда цветут и прекрасны. Они сопровождают Персефону, Мойры (Судьбы) и Хариты (Грации), участвуют в гармоничном танце в кругу. В гимне также содержится призыв к матери Деметре и божественному Зевсу благословить жизнь этих обновляющихся мистиков, чтобы обеспечить плодородие Земли.
Этот гимн, известный как «Orphic Hymn 43 to the Horae» («Орфический Гимн Орфея» 43 Хораям), был переведён Томасом Тейлором. Однако его оригинальный автор — древнегреческий поэт Орфей.
«Гимны Орфея» — это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III-II век до н. э.) или раннего римского (I-II век н. э.) периода. Они основаны на учениях орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное ритуальное поклонение «Орфею», по сути являлось дохристианским учением. (The Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly | Cambridge Core).
Краткая справка.
Томас Тейлор (Thomas Taylor) (15 мая 1758 — 1 ноября 1835) — английский переводчик и неоплатоник, кто первым перевёл с греческого на английский язык полное собрание сочинений Аристотеля и Платона, а также фрагменты ритуальных орфических гимнов.
Тейлор был поклонником эллинизма, особенно в философской концепции Платона, неоплатоников Проклуса и «самого божественного» Ямвлихуса, чьи труды он увлечённо переводил на английский язык. Одержимость древними мифологиями и мистицизмом настолько охватили Томаса, что при общении с женой они разговаривали друг с другом, только на классическом греческом языке.
Но, давайте перейдём к сонету 5, в рамках вышеизложенного и рассмотрим, как должен выглядеть текст сонета 5 на английском, приняв во внимание реконструкцию ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, согласно замыслу, Уильяма Шекспира, как автора при написании, столь ярких и выразительных строк.
________________
________________
<