Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth
Шрифт:
(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,
постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).
Примеры:
The hot sun sapped our energy.
Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.
The fever slowly sapped her strength.
Лихорадка медленно иссушила её силы.
Years of failure have sapped him of his confidence.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации
для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Завод перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об «продолжения рода для создания семьи», раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга. Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в «diptych», «диптих».
Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив «продолжения рода», но и тема «distillation», «перегонки», «ректификации» или «дистилляции». Средневековая тема «distillation», «дистилляции» в своё время была широко исследуемой в такой науке, как «алхимия» (являющаяся праматерью «химии»), адепты которой были одержимы идеей получения «элексира вечной молодости» при помощи процесса «ректификации».
Структура сонета 5.
Сонет 5 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Этот сонет следует типичной схеме формы рифмы, ABAB CDCD EFEF GG. Первая строка является обычной, но содержит слоговое расширение: «часы» следует читать как два слога, что более понятно при написании в Quarto слова «hovers», «парящие» («howers» в Quarto 1609).
# / # / # / # / # /
«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье» (5, 1).
/ # # / # / # / # /
«Эффект Красоты с красотою лишёнными стали» (5, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строки восьмая, одиннадцатая и четырнадцатая содержат начальные развороты, частую вариацию пятистопного ямба.
(Примечание от автора эссе: характерно, но критический анализ на английском в Википедии имеет жалкий и удручающий вид, что по вполне понятной причине может разочаровать истинных любителей творчества Шекспира. Но только напрашивался закономерный вопрос: «Каким образом, у опубликовавших в Википедии на английском публикацию по теме «Сонета 5 Уильяма Шекспира» могла возникнуть идея поставить знак равенства между словами «howers» и «hours», отожествляя их?
Впрочем, попытка найти самый лёгкий путь для выхода из затруднительного положения, когда при переводе возникают несоответствия при сравнении «сезонов года» и «часами», то обнаруживаются отожествлёнными совершенно разные единицами измерения времени, которые по продолжительности существенно разнятся).
Обзор образа «Времени» Шекспира, его связь с ключевым образом «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай из сонета 5.
В ходе исследований на протяжении нескольких лет обратил внимание на историю об потерянном, а затем отвергаемом образе персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира.
Семантический анализ при сравнении понятий заключённых в слова «seasons», «сезоны года» и «hours», «часы» показывает, что речь шла об совершенно разных единицах измерения времени, по факту несопоставимых про продолжительности. Из чего следует, что такая исследовательская деятельность, проставившая знак равенства между словами «seasons», «сезоны года» и «hours», «часы», давно вышла за рамки чисто научной работы, не имея реальной научной ценности. Таким образом, в полную меру раскрывшая свою несостоятельность, столь поверхностным подходом к наследию гения драматургии.
Вне сомнения, консерватизм современной научной критической мысли оказался чересчур очевидным, дело в то, что наиболее ранжированные представители от академической науки считают величайшей роскошью «необходимость смены научной парадигмы» в течении времени смены несколько поколений. Таким образом, их научные преемники и последователи, опираясь на «научный авторитет» своих предшественников, по факту руководителей их научных работ, также продолжили сохранять за собой право на несменяемость научной парадигмы. В связи с чем, у меня возник вполне закономерный вопрос.