Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Будучи на несколько лет младше Шекспира, он был покровителем драматурга, и его инициалы совпадают с посвящением Сонетов некоему «Mr. W.H.». Идентификация была впервые предложена Джеймсом Боаденом (James Boaden) в его трактате 1837 года о сонетах Шекспира. Однако, узнав об весомых аргументах Чемберса (E. K. Chambers), который изначально считал Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton) «прекрасным юношей» и адресатом сонетов. Джеймс Боаден полностью изменил своё мнение, столкнувшись с невыясненными доказательствами в письмах, что Уильяма
В своем издании с редактором Арденом «Сонетов Шекспира» Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), опираясь на устаревшую версию Джеймса Боадена 1837 года, также утверждала, что Герберт являлся наиболее вероятным кандидатом в адресаты сонетов Шекспира.
Но в трактате Джеймса Боадена 1837 года о сонетах Шекспира, была абсолютно упущена помолвка Генри Райотесли с Элизабет де Вер старшей дочери Эдуарда де Вера, внучки Уильяма Сесила. Умалчивание и умышленное скрытие этого факта на многие годы и десятилетия вводило в заблуждение научное сообщество и исследователей в разгадке «шекспировского» вопроса. Таким образом, «шекспировский вопрос» на продолжительное время был загнан в тупик хронологических несоответствий и противоречий.
Обнаружив эти несоответствия, современные исследователи вернулись к версии Генри Райотесли, 3-го графа Саутгемптона, в качестве «прекрасного юноши», адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Ввиду того, что обнаружилось множество подтверждений и хронологических документов в пользу данной версии.
Стоит отметить, что первый фолиант пьес Шекспира, после его смерти был посвящён «несравненной паре братьев» Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов «Mr. W.H.» в посвящении данного фолио, именно Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором посмертного фолианта пьес и сонетов гения и его близкого друга. Герберт также был меценатом и покровителем искусств, являясь членом группы Уайтхолла («The Whitehall group»).
______________
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed;
I think good thoughts, whilst other write good words,
And, like unletter’d clerk, still cry ‘Amen’
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ‘’Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 85
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 85
* * *
Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как,
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним;
Я думаю, добрые мысли, пока другие пишут добрые слова,
И, словно безграмотный писарь, всё ещё кричу: «Аминь»
Каждому гимну, который соизволил способный дух
В полированном виде, пером изящным (следом вслух).
Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,
И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
Но, что в моих мыслях, которые любили — вы
(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
Когда других за слова дыханьем уважают — увы,
Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.09.2021
________________________________
* соизволить —
– лю, - лишь; сов., с неопр. (несов. соизволять). Книжн. устар., иногда ирон.
Значение слова «соизволить» — это изъявить желание, милостиво согласиться; соблаговолить. Словарь русского языка: в 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999
** ОБРОНИТЬ —
– роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; св. что.
обронить -> обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.
1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.
2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.
3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля!
– обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.
Сонет 85 — один из 154 сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Это часть последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth) из подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт Соперник» могла быть написана между 1598 и 1600 годами.
Этот сонет, как и предыдущий сонет 84, развивает идею творческого молчания поэта. Где автор сонета уточняет и объясняет в мельчайших деталях основные причины своего молчания, в частности присутствием косноязычной Музы, но он является всего лишь наблюдателем, и с благодарностью принимает прекрасные похвалы, высказанные поэтом-соперником в его адрес. Поэт признаёт своё молчание, как дань сложившейся ситуации, хотя чувство преданности к своей Музе у него сохранилось, но ценится им, куда более выше, чем ранее.