Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Парадоксально, но это сложный сонет, красноречиво подтверждающий превосходство беззаветной любви к Музе, которая продолжает сохранять молчание, по этой причине ставшей косноязычной, — строка 1.
Несмотря на это, бард в подчёркнуто уважительном тоне даёт возможность поэту-сопернику высказать своё последнее слово. Или же, в строке 1 сонета 85, может означать, что льстивая похвала поэта-соперника принята бардом в рамках приличия манер Музы, поэтому он продолжит некоторое время «ещё пока» своё творческое молчание. Похвалы поэта-соперника в адрес барда, по всей вероятности, в виде слов посвящения в строке 3, а похвалы были написаны «с помощью золотого вашего пера», что подчёркивает их ценность. Хотя, это могла быть
В обязанности приходского писаря входило непреложное правило, в завершение написания очередного участка святого текста, произносить вслух «Аминь», что обозначало: «Да будет так!». При этом, безграмотный приходской писарь, вполне мог восклицать слово «Аминь», слишком часто (см. в строке 6), после многочисленных правок при переписывании святых текстов Евангелие.
Двустишие конкретизирует и уточняет слово «дыхание», также упомянутое в сонете 81. Бард принижает поэзию «других поэтов современников в глазах любителей поэзии елизаветинской эпохи «другие уважают дыхание слов», так как их стихи не наполнены глубоким смыслом, словно выдыхание при прочтении вслух поэтических строчек, Повествующий бард в подчёркнуто эмоционально форме в сердцах написал, что поэты на поэтических бомондах в посвящениях хвалят коллег с помощью хороших и красивых слов. Но чаще они молчат, боясь произнести публичную критику, чтобы не вызвать ответную негативную реакцию. Все крайности в борьбе за лидерство поэтов в итоге способствовали созданию ситуации в пользу умалчивания недостатков в поэзии других поэтов, современников Шекспира. При их встречах, к примеру таких, как в литературном салоне графини Мэри Пембрук. Другими словами, молчание, прежде всего, это отсутствие открытого и искреннего диалога между поэтами по причине соперничества. Творческое молчание автора сонета, наглядно показало читателю его протест со сложившимся положением дел, где в литературной среде царят лицемерие, интриганство и предательство.
Структура построения сонета 85.
Сонет 85 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчёркнутыми слабо / сильно. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 1-ю строку:
# / # / # / # / # /
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока» (85, 1-2).
За этим следует изменение акцентов в строке 2, в слове «богато»:
# / # / # / / # # /
«В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 2-3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Разворот в первом футе происходит в строке 9.
Метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «дух» строки 7 может произноситься, как один слог, а слова «определённый» строки 8, как три слога.
Семантический анализ сонета 85.
С первых строк повествующий бард обращаясь к поэту-сопернику, с напоминанием о своём молчании, обусловленным тем, что его муза косноязычна, во избежание дифирамбов, либо критики в адрес поэта-соперника.
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам» (85, 1-2).
Но в строке 2, повествующий бард, противопоставляя стратегию поэта-соперника подчеркнул об его богатых похвалах в свой адрес: «В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам». Выражение «по азам», было применено мной не только для рифмы, оно означает «похвалы составлены богато» и «безукоризненно», таким образом придав строке 2 сонета 85, ироническую манеру написания, присущую Шекспиру.
«Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 3-4).
Строчки всего четверостишья связаны между собой по смыслу. Не зависимо от этого, в строка 3, автор сделал напоминание, «сохранив характер их с помощью золотого вашего пера», то есть сохранив характер похвал.
Возможно, речь шла, каком-то посвящении, упоминании в предисловии. Безусловно, «золотое перо» — это, это прежде всего гусиное перо, а слово эпитет «золотое» означало, что оно обогащает, придаёт ценность тому, что описывает или того произведения, что этим пером было написало ранее. По всей видимости, подобная интерпретация строки говорит об чувственной и чересчур сложной композиции драматического произведения.
В елизаветинскую эпоху такими композициями сюжетов пьес с классическими образами, были известны Джордж Чапмен, Самуэль Даниель и Кристофер Марло, которые были современниками Уильяма Шекспира.
В строке 4, бард, детализируя подчеркнул: «И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним», к ним, то есть похвалам. Применяя литературный приём аллюзию, автор сонета 85, дал прямую ссылку к девяти Музам, взятым из древнегреческой мифологии.
Хочу напомнить читателю, что именно, переводами «Илиады» и «Одиссеи» занимался поэт Джордж Чапмен. С другой стороны, в строке 4, бардом была применена гипербола, который могла вызвать у читателя сонета сомнения по поводу, наличия всех девяти муз в литературном или драматическом произведении поэта-соперника.
Краткая справка.
Музы (др.-греч мн.ч. — «мыслящие») — богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемосины, либо дочери богини Гармонии, живущие на Парнасе — покровительницы искусств и наук. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения — Аганиппа и Гиппокрена. От муз происходит слово «музыка», первоначально обозначавшее не только музыку в нынешнем смысле, но любое искусство или науку, связанные с деятельностью муз. Музам посвящались храмы, которые назывались мусейонами (от этого слова и произошло современное слово «музей»).
Одно из первых упоминаний муз в большой литературе находится в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера (XXIV: 60).
Музы воплощали в себе все науки и искусства, символизировали скрытые в человеке таланты. Согласно древнегреческим мифам музы, выполняли посредническую роль, между божественным началом и человеком. С давних времён и древние греки, а потом и древние римляне, жители средневековья и в особенности эпохи Возрождения взывали к великим музам. Дочери Зевса являлись олицетворением совершенной гармонии. Музы разделили между собою искусства и науки, считавшиеся главными у греков. Образ каждой мифы Греции дополнили характерными атрибутами. Всего муз девять:
1. Каллиопа в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии. По этимологии Диодора, получила имя от возглашения прекрасного слова.
2. Эвтерпа, или Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, дочерей Зевса и титаниды Мнемосины, муза лирической поэзии и музыки. Изображалась с авлосом или сирингой в руках.
3. Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии. Одна из девяти дочерей Зевса и Мнемосины, мать сирен.
4. Талия — в греческой мифологии муза комедии и лёгкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком из плюща на голове. От Талии и Аполлона родились корибанты. Согласно Диодору, получила имя от процветания комедий.