Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Исходя из этой позиции, фраза строки 9: «Это правда, это так» — Интерпретация англиканской церкви от слова на арамейском, которое звучит так: «Амэн, амэн, амэн». Хочу отметить, что при прочтении в «тфиле миньяна», также повторяется, но три раза.

Не стоит забывать, что сонет 85 не является религиозным также, как и остальные сонеты Шекспира. Поэтому сам диалог в сюжете сонета между бардом и поэтом-соперником, был написан в подчёркнуто иронической манере, присущей Шекспиру.

В строке 10, становится очевидным, что автор сонета искусственно построил

проекцию поведения самого поэта-соперника в подобной ситуации, переложив эту проекцию через стихотворную строку на себя: «И к самой похвале добавив что-то большее, итак». Но перенос поведенческой проекции поэта-соперника на себя, был сделан автором сонета мастерски, чтобы в ходе изложения строк 9-10 не уязвить самолюбие поэта-соперника.

«Но, что в моих мыслях, которые любили — вы

(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня» (85, 11-12).

В строке 11, повествующий бард, продолжая сюжетную линию остроумно продолжил диалог с поэтом-соперником: «Но, что в моих мыслях, которые любили — вы». В строке 11, автор дал намёк на схожесть эпизодов произведений автора сонета поэта-соперника. О которой мной уже было написано ранее в эссе с переводами сонетов 18, 144 Уильяма Шекспира.

Исходя из этого намёка, можно предположить, что поэтом-соперником мог быть поэт Самуэль Даниель. Согласно словам самого Даниеля, знаменитая Мэри Сидни, графиня Пембрук научила его писать стихи в её салоне. В литературном салоне графини Пембрук, произошло первое знакомство, переросшее в тесную братскую дружбу Самуэля Даниеля с известным лингвистом Джоном Флорио.

Строка 12, подтверждает пространственный намёк предыдущей строки: «(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня». Нам уже известно, что Самуэль Даниель получил свой ранг придворного поэта, который в елизаветинскую эпоху назывался — поэт-лауреат.

Самым ранним свидетельством, дающим документированные сведения о жизни Самуэля Даниеля, являлась запись в книге подписей Оксфордского университета, документирующая его поступление в Магдален-Холл (ныне Хартфордский колледж) «17 ноября 1581 года в возрасте 19 лет». Но Даниель не получил учёной степени в Оксфорде; а Энтони Вуд в «Athenae Oxonienses» (1691) утверждал, что он, (Самуэль Даниель) «...был склонен к более лёгким и плавным занятиям, чем к занятиям по логике». Из чего следует, Самуэль Даниель более тяготел к истории, но ему было не по плечу логическое построение сюжета крупной литературной формы, к примеру, драматического произведения.

С другой стороны, фраза строки 12: «заняв свой ранг до меня», вполне могла дать намёк на «сохранение прежний ранга, статуса в братской любви» с «молодым человеком», в тщетной надежде барда на сохранение отношений с адресатом сонетов. Безусловно, эта метафора была ассоциирована в воображении барда при её написании, как образ сословных рангов при дворе, где доминировал процесс ранжирования социальных привилегий придворных аристократов, которые определяли их социальное и материальное положение, согласно получаемых преференций при дворе королевы Англии.

«Когда других за слов дыханье уважают — увы,

Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят» (85, 13-14).

В заключительных строках, автор, традиционно подводит черту вышенаписанному. В строке 13, повествующий бард, применил слово «другие», говоря о других поэтах и литераторах: «Когда других за слов дыханье уважают». Согласно, подстрочника «дыхание слов» — это всего лишь, звук выдыхаемого воздуха при произношении поэтических строк и катренов поэтических произведений, а не их значение или глубокий смысл, заложенный автором при написании. В данном случае, это попытка барда принизить, ту поэзию, которая была сочинена «другими», то есть поэтами современниками.

Confer! — С диаметрально противоположной риторикой барда, где вдумчивый читатель может увидеть, разницу в контексте, когда автор писал «о дыхании» в сонете 81, обращаясь к обожаемому им «молодому человеку, адресату сонетов:

______________

You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).

Вы будете всё ещё жить, подобную добродетель имеет моё перо,

Покуда выдыхает более всего, устами равномерно человек. (81, 13-14).

Безусловно, без дыхания у человека не может быть жизни — и это аксиома!

Но в строке 14, автор переводит фокус внимания на себя: «Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят». Где бард принизил себя, «…за мои глупые мысли, по сути сказанные». Несомненное принижение себя строки 14, в совокупности со строкой 13, могло означать недопонимание глубины смысла произведений Шекспира, большей частью поэтов современников.

Этот факт, недопонимания по понятной причине мог удручать автора сонета.

Но для усиления смысловой нагрузки строки и для поэтического звучания мной было применено слово, «обронят», что означает: «случайно уронив, потерять». Этим словом мной была выделена актуализация необходимости решения «шекспировского вопроса», как для всего литературного сообщества, так и для остальных живущих людей.

Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства, идущие от сердца.

Confer! — «King Lear» Act I Scene I.

Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:

«Nore are those empty-hearted whose low sound

Reverbs no hollowness».

«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук

Реверберации нет — пустотность».

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare «King Lear» Act I Scene I).

Безусловно, низкий звук голоса, некоторых персонажей современности, также может говорить о их эмпатии, неискренности и безразличии к бедам и невзгодам соотечественников, но это «шекспировское» определение на заметку психологам.

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия