Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Конечно же нет!
В современном мире, многие молодые люди не в состоянии отличить кратковременную влюблённость от настоящей любви, поэтому, как правило при выборе они совершают много ошибок.
«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю» (141, 1-2).
В строке 1, бард определяет рамки исповеди, содержавшейся в сюжете сонета: «По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают)».
Безусловно,
}© Swami Runinanda }
}© }Свами} }Ранинанда}
________________
Lady Anne.
Would it were mortal poison, for thy sake!
Леди Энн.
Если бы это был смертельный яд, для тебя!
Richard III (Duke of Gloucester).
Never came poison from so sweet a place.
Ричард III (герцог Глостерский).
Никогда ещё яд не исходил из такого милого места.
Lady Anne.
Never hung poison on a fouler toad.
Out of my sight! thou dost infect my eyes.
Леди Энн.
Некогда подвешенный яд на гнусную жабу.
Прочь с моего взора! ты поражаешь мои глаза.
Richard III (Duke of Gloucester).
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.
Ричард III (герцог Глостерский).
Твои глаза, милая леди уже меня заразили.
Lady Anne.
Would they were basilisks, to strike thee dead!
Леди Энн.
Если б они василисками были, тогда тебя бы насмерть поразили!
«История Ричарда III», — Уильям Шекспир Акт I, Сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.10.2021).
Но почему, бард не любит глазам тёмной леди в тот момент, «когда сверкают»? Дело в том, что в тот момент тёмная леди начинает ритуал своего любовного флирта, именно тогда бард не может устоять перед её чарами обольщения. По-видимому, её опыт обольщения был до такой степени отточен, что любой придворный мужчина был в не состоянии перед ней устоять.
В строке 2, повествующий бард как-бы оправдывает себя, но это оправдание его не утешает: «По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю». У поэта достаточно интеллекта чтобы увидеть в глазах тёмной леди «тысячи ошибок», и недостатков. Он видит её интровертивную сущность, с помощью которой она получает, прежде всего моральное удовлетворение, а затем — физическое.
«Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,
Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить» (141, 3-4).
Строка 3, являясь продолжением строки 2 по
Наперекор тому, что поэт замечает тысячи ошибок в игривых глазах «тёмной леди: «Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит». Рациональное мышление барда говорит ему: «Не влюбляйся в неё». Несмотря на это, его «сердце влюбляется в того, к кому претит». Через этот парадокс психики не было ещё ни одного человека, который бы не прошёл в своём жизненном опыте.
В строке 4, бард затрагивает один из приёмов тёмной леди с целью сексуального порабощения своих партнёров: «Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить». Сама фраза «несмотря на мнение», в елизаветинскую эпоху указывала на мужское мнение придворных мужчин, что характеризовало ветренную репутацию тёмной леди.
«Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;
Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,
Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока» (141, 5-7).
В строке 5, бард начинает перечислять что ему не нравится: «Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка». Речь идёт о восприятии органами чувств. В следующей строке 6, затрагивается тактильное восприятие: «Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям». Но фраза склонность «к низменным прикосновеньям», в елизаветинскую эпоху характеризовала непозволительные прикосновения, то есть то, что несёт сексуально окрашенный характер.
В строке 7, бард продолжил линию темы: «Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока». Однако, для придания чувственной и поэтической выразительности бард использовал литературный приём аллитерацию, применил четырежды повторяющийся предлог «nor», «ни» в строках 5, 6 и 7.
Краткая справка.
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или по незнанию включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, — аллитерация. С чем абсолютно не согласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа, и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.