Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Но что это было, и для чего?!
По определению критиков, замена не была обоснованна какой-либо объективной причиной, хотя бытовало предположение, что редактор сделал эту замену с единственной целью удобочитаемости. Безусловно, этические нормы литературно писательской среды не предусматривают подобные правки текста произведения какого-либо автора.
Дело в том, что Шекспир при написании слова «howers» применил литературный приём «аллюзия» с прямой ссылкой на четыре времени года,
Согласно замыслу автора, вся сюжетная линия сонета 5 должна была опереться на литературный приём «аллюзия», ко всему прочему, этот литературный приём являлся ключевым в сонете 5, построенном на древнегреческом мифе о «хорах», «howers». Это мифологические образы молодых и красивых девушек, бытовавших в эпоху эллинизма, олицетворяющие времена года, с литературной точки зрения очень красивого мифа, не знающего аналогии по своей уникальной значимости в эллинистке культуры древней Греции.
Впрочем, сюжет сонета 5, основанный на ключевом приёме «аллюзия» в полную меру мог предоставить любому переводчику ключ к осмысленному пониманию всех остальных строк сонета. Например, строкой 4 сонета 5: «And that unfair which fairly doth excel», «И несправедливым чтоб, превзойти справедливое».
Человеку, незнающему глубинный философский смысл мифа о Хорах, невозможно было понять, что мог подразумевать автор в содержании строки 4 сонета 5 в развёрнутом тексте всей сюжетной линии и подстрочника. Что, как правило приводило к обескураживающим результатам при переводе на другой язык.
Как бы странно это не прозвучало, но именно, эта на первый взгляд «незначительная» замена одного слова на другое первой строки сонета 5 поломала сюжетную линию сонета, как литературного произведения, понизив его литературную значимость, как в группе «Свадебных сонетов», так и во всей последовательности.
Хочу отметить важную деталь, это то, что, согласно древнегреческому мифу, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре, была одета и украшена Хорами, прислуживающих ей, именно одна их них была упомянутой Шекспиром в сонетах 153 и 154.
Все ассоциативные проекции воспоминаний автора и смыслы сонета 5 изначально, в издании Quarto 1609 года опирались на Хоры, как на персонажей древнегреческой мифологи, олицетворяющих смену сезонов года. Характерно, но повествующий бард искусно вплёл подстрочник в сюжетную линию сонета, который повествовал о детстве юноши, в доме опекуна сэра Уильяма Сесила, которое фактически прошло на его глазах, ибо он проживал там же, в Сесил-Хаусе, будучи женатым на дочери опекуна.
Краткая справка.
В древнегреческой мифологии Хоры или Хорай — это сменяющие друг друга временные сезонные циклы в течении всего года (греч., «Времена года» или «Сезоны года»), их олицетворяли молодые девушки, будучи богинями сезонов года, которые отражали временные циклы Природы.
Первоначально Хоры являлись олицетворением природы с её сменой сезонов в виде времён года, но в более поздний период, сезоны года стали рассматриваться, как богини для установления порядка в целом понимании времени. Как олицетворение богинь естественной справедливости, реализованное в последовательном чередовании времён года.
«Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности процессов природы и жизни», — отметил Карл Кереньи (Karl Kerenyi). Далее он резюмировал примерно так: «Хора — означает «момент несправедливости», «unfair moment» дословно».
(Karl Kerenyi's synthesis of all the mythology, «The Gods of the Greeks» 1951, pp. 101—102 f. and passim).
Согласно мифологии, Хоры охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора.
В сюжете мифа, времена года символически описывались, как красивый ритуальный танец молодых девушек — Хор, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести.
Например, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75).
Точно так же, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре, была одета и украшена Хораей (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13) и, согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Кипрея», («Epic Cycle Fragments», Cypria fr. 4, as cited in «Athenaeus», 15.682 d, f.), где Афродита носила одежду, сшитую для неё Харитой и Хораей, украшенную весенними цветами, точно такими какие носили они сами.
Ноннус в своей «Дионисике» («Dionysiaca») упоминал особый набор состава из четырёх Хор, дочерей Гелиоса. Квинт Смирнеус (Quintus Smyrnaeus) также упоминал Хор, как дочерей Гелиоса и Селены и описывал их, как четырёх служанок Геры.
(Hammond, «SELENE», pp. 970—971), («Quintus Smyrnaeus», 10.336 ff., pp. 442—443).
«В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение смены молодых женщин, которые ... были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, в дальнейшем обозначившими четыре сезона года».
(Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).