Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«But for their virtue only is their show
They live unwoo'd, and unrespected fade» (54, 9-10).
«Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых)
Они живут неухоженными, и незамеченными увядая» (54, 9-10).
В строках 9-10, которые читаются вместе, повествующий бард дал описание характерных черт людей низшего сословия: «Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых), они живут неухоженными, и незамеченными увядая». В строке 9 мной была заполнена конечная цезура строки, так как при переводе
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Хочу отметить, что Уильям Шекспир часто обращался к образам «добродетели» в своих произведениях, определяя их критерии, к примеру в пьесах. Образы, пронизанные неистощимой утончённой иронией, вызывающие у читателя или зрителя на лице улыбку с чувством нескрываемого восхищения.
Например, в пьесе «Много шума из ничего» акт 1, сцена 1, фрагмент которой любезно предлагаю читателю для ознакомления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act I, Scene I, line 44—65
ACT I. SCENE I. Before LEONATO'S house.
Enter LEONATO, HERO, and BEATRICE, with a Messenger
BEATRICE
You had musty victual, and he hath holp to eat it: he is a very valiant trencherman;
he hath an excellent stomach.
Messenger
And a good soldier too, lady.
BEATRICE
And a good soldier to a lady: but what is he to a lord?
Messenger
A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.
BEATRICE
It is so, indeed; he is no less than a stuffed man:
but for the stuffing, — well, we are all mortal.
LEONATO
You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her:
they never meet but there's a skirmish of wit between them.
BEATRICE
Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and
now is the whole man governed with one: so that if he have wit enough to keep himself warm, let him
bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left,
to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.
William Shakespeare
Акт 1. Сцена 1. Перед домом ЛЕОНАТО.
Входят ЛЕОНАТО, ХЕРОЙ и БЕАТРИС с посыльным
БЕАТРИС
У тебя была заплесневелая еда, а он обязан её съесть: он очень доблестный гурман;
у него превосходный желудок.
Посыльный
И хороший солдат тоже, леди.
БЕАТРИС
И хороший солдат для леди: но кто он для милорда?
Посыльный
Милорд с милордом, как человек с человеком; напичканные всеми достопочтенными добродетелями.
БЕАТРИС
Это действительно так; он не менее, чем наполненный мужчина: но что касаемо начинки, — ну, что же, все мы смертны.
ЛЕОНАТО
Вы не должны сэр, заблуждаться по поводу моей племянницы.
Здесь между сеньором Бенедиктом и ней идёт своего рода добродушная война: они никогда не встречались, но между ними происходит перепалка остроумий.
БЕАТРИС
Увы! Он ничего от этого не получит. В нашем последнем конфликте четыре из пяти его умов приостановились, и теперь весь человек управляется с помощью одного: так что, если у него достаточно ума, чтобы держать себя добросердечно, пусть он вытерпит такое для различия между собой и его лошадью; ибо это есть всё богатство, что у него осталось, быть прославляемым рациональным существом. Кто компаньон его теперь? У него каждый месяц появляется новый названый брат.
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 1, сцена 1, 44—65.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.12.2022).
В отдельном разделе ниже мной будет представлен читателю дополнительный материал с рассмотрением образов «добродетели», однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 54.
Хочу отметить, что в середине строки 11 проставлен знак препинания «точка», поэтому предложение, повествующее о диком шиповнике, называемом «червоточина» закончилось.
Далее начинается повествование о культивируемых розах, вполне вероятно «дамасских». Именно, в середине строки 11 пролегает граница литературного приёма «антитеза», служащего в качестве литературного приёма всей сюжетной линии сонета 54 в аллегорическом сопоставлении дикого шиповника с культивируемыми розами.
«Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made» (54, 11-12).
«Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;