Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
They live unwoo'd, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made;
And so of you, beauteous and lovely youth;
When that shall vade, by verse distills your truth.
— William Shakespeare Sonnet 54
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 54
* * *
О,
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам);
Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас
Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая;
Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых)
Они живут неухоженными, и незамеченными увядая,
Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;
От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы;
И для вас, прекрасный и очаровательный юноша, итак;
Когда придёт зрелость, чтоб перегнали вашу правду из строфы.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.12.2022
__________________________________
*vade —
(турец. яз.) (имя существительное)
зрелость, завершённость, возмужалость,
достижение полового развития;
(анг. синоним) maturity —
зрелость;
(имя сущ.; несчётное);
(относительно: человека, животного или растения)
состояние полного взросления или развития роста
Примеры:
The forest will take 100 years to reach maturity.
На достижение зрелости леса уйдёт 100 лет.
The insects lay eggs when they approach maturity.
Насекомые откладывают яйца, когда приближаются к зрелости.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 54 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, был опубликован издателем Томасом Тропом в Quarto 1609 года пиратским способом без ведома и согласия автора.
Сонет 54, является продолжением темы безотцовщины юноши, адресата сонета, прожившего своё детство без родителей в доме опекуна, где подстрочнике сонета, повествующий проводит аллегорическое сравнение между дикорастущим шиповником и культивируемыми дамасскими розами. Сонет 54 посвящён «молодому человеку», поэтому заключительные две строки сонета отражают литературный образ «ментальной ректификации» юноши, адресата серии сонетов «Прекрасная молодёжь», где повествующий сопоставил себя с образом наставника юноши.
Краткая справка.
Ректификация (от лат. rectus — прямой и facio — делаю) — это процесс разделения двойных или многокомпонентных смесей за счёт противоточного массообмена между паром и жидкостью. Ректификация — разделение жидких смесей на практически чистые компоненты, различающиеся температурами кипения, путём многократного испарения жидкости и конденсации её паров.
Структура построения сонета 54.
Сонет 54 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Это стихотворение следует схеме рифмы английского сонета ABAB CDCD EFEF GG и составлено в пятистопном ямбе, типе метра, в котором каждая строка имеет пять футов, а каждая стопа имеет два слога, которые имеют слабое / сильное ударение. Пятая строка является примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас» (54, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Шестая и восьмая строки заканчиваются женскими окончаниями.
Семантический анализ сонета 54.
Рассматривая вопрос литературного влияния авторов, современников Шекспира на создание сонета 54 с похожей темой, то таким автором мог быть только, непревзойдённый — Филип Сидни.