Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«For what are pleasures but stillslipping joys?
Fading as flowers».
«Ибо что такое удовольствия, но все ещё ускользающие радости?
Увядающие, как цветы».
(Сохранение этого слова несколькими редакторами, возможно, оправдано тем, что «distil», «перегонять» встречается как непереходный глагол; однако, по-видимому, оно встречается не со значением «перегоняется», которое требуется здесь, а только со значением «струйка,
Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Идея, выраженная в этом сонете, своеобразна и соответствует только концу S. 5. Красота рассматривается как внешняя, вторичная и преходящая, в то время как запах считается неотъемлемым, первичным и презентабельным, — красота — тень, запах — субстанция; и с последним сравнивается правдивость или постоянство юноши (see S. 20, 3-4, and 53, 14), к прежней его красоте. Но в других местах красота юности, или, скорее, красота, воплощённая в юности, принимается за объект первостепенной важности, субстанцию, которая должна быть сохранена тем или иным способом.
Даже в S. 5 нет прямого упоминания запаха за исключением только прилагательного «сладкий» ...».
Но сравнивая с Джоном Лили (Cf.! John Lyly): «Affection that is bred in enchantment, is like a flower that is wrought in silk, in colour and form most like but nothing at all in substance or savour», «Привязанность, порождённая очарованием, подобна цветку, сотканному из шелка, по цвету и форме очень похожему, но совсем не похожему по содержанию или вкусу». («Endimion», I, II)
Критик Генри Браун (Henry Brown) отметил: «Этому сонету подражал Генри Пичем (Henry Peacham) в «Минерве Британии» («Minerva Britannica», 1612, pp. 100—177.)
О появлении строк 5-6 сонета в рукописи 17-го века см. Примечание в конце S. 2.
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
— William Shakespeare Sonnet 5
____________________________
2022
* * *
Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на
Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):
Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)
Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,
Эффект Красоты с красотой лишёнными стали,
Ни он, нет воспоминаний никаких, что она была:
Но зато цветы перегонялись, они встречались зимой пусть
Свободными, но их проявляла; ещё сладко проживать — их суть.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.12.2022
_________________________________
*gaze —
(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;
gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.
Пример:
She gazed at him in amazement.
Она пристально посмотрела на него.
He sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**lusty —
крепкий, крепкая, крепкие
(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный
Примеры:
a lusty young man
здоровый молодой человек
a lusty yell