Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same» (5, 1-3).
«Те самые хоры, что с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» (5, 1-3).
Затем привожу это же фрагмент первых трёх строк сонета 5 после замены слова «howers» на слово «hours» в первой строке редактором Керриганом (Kerrigan), который «делал это без объяснения (весомых) причин». К каким последствиям привела эта замена слова в сонете Шекспира, мной было
« Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same» (5, 1-3).
«Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» (5, 1-3).
Причём, утверждения некоторых критиков о том, что в сонет 5 нет адресата, не имеют под собой никакого основания. С первых строк читатель видит, что бард ведёт повествование от третьего лица: «Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал». Хочу обратить внимания читателя, что литературный образ «пристального или изумлённого взгляда», взора или просмотра нашёл своё применения не только в сонете 5, но и сонетах 2, 20, 24 и 96.
Характерно, но схожий литературный образ «пристального взгляда», нашёл своё отражение в захватывающем сюжете трагедии Шекспира «Леди Макбет» акт 5, сцена 8:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36
ACT V. SCENE VIII. Another part of the field.
Enter MACBETH
MACBETH
Accursed be that tongue that tells me so,
For it hath cow'd my better part of man!
And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense;
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope. I'll not fight with thee.
MACDUFF
Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o' the time:
We'll have thee, as our rarer monsters are,
Painted on a pole, and underwrit,
'Here may you see the tyrant.'
MACBETH
I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm's feet,
And to be baited with the rabble's curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane,
And thou opposed, being of no woman born,
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,
And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'
Exeunt, fighting. Alarums
William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36.
Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.
Входит МАКБЕТ
МАКБЕТ
Будь проклят тот язык, что говорит мне так,
Ибо он запугивал мою большую часть от человека!
И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,
Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;
Чтоб сдержали, словом, обещание для наших ушей,
Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.
МАКДАФФ
Тогда поступись ты, трус,
И живи под стать представлению и времени пристального взгляда:
Мы заберём, тебя, как наших редких монстров, что были,
Нарисованными на столбе, и под ним надпись:
«Здесь вы можете узреть тирана».
МАКБЕТ
Я не намерен поддаваться,
Целовать землю перед ногами юного Малькольма,
И быть затравленным от проклятий толпы.
Хоть Бирнамский лес дойдёт до Дунсинани,
И ты воспротивился, будучи не от женщины рождённым,
И всё ещё, попробую Я последнее. Перед моим телом, когда
Я брошу свой воинственный щит. Возлежа на нем, Макдафф,
И будь проклят тот, кто первым выкрикнет: «Удерживать, довольно»!
Уходят, сражаются. Сигналы тревоги
Уильям Шекспир «Леди Макбет» акт 5, сцена 8, 18—36.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.12.2022).
Давайте, возвратимся для продолжения семантического анализа строк 1-3 сонета 5.
В строке 2, повествующий бард подчёркнуто высоко оценил привлекательность взора юноши, как «в котором каждый взгляд обитал, играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)». Но в строке 3 оборотом речи уточнил: «Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» раскрыв сексуальный контекст, присущий природе человека.
Конечная цезура строки 3 требовала заполнения при переводе на русский для стилистически правильного построения предложения, поэтому конечная цезура мной была заполнена по смыслу глаголом в скобках «обожал», который решил проблему рифмы строки.
Упоминание сезонов года Хор, которые «с усердием нежным сделали обрамленье пристального взора» адресата сонета, очевидно выполняя волю матери Природы. Но упоминание сменяющихся сезонов красноречиво даёт намёк на то, что поэт знал юношу, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» длительное время, буквально с детства. Содержание сонета 5, наполнено литературными символами, одним из которым является оборот речи «обрамленье пристального взора» — это, лицо юноши. В сонете 20 строки 7-8 сильно напоминают, литературный образ притягательного взгляда юноши в строках 1-3 сонета 5:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 7-8
«A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).
William Shakespeare Sonnet 20, 7-8
«Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).
Уильям Шекспир, Сонет 20, 7-8.