Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Известно, что Эдуард де Вер сам имел яркие сиротские воспоминания без родителей, они ему запомнились очень хорошо, ибо он сам провёл своё детство в этом же доме значительно ранее, и далее проживал там, женившись на дочери сэра Уильяма Сесила. Именно, тогда, когда привезли ребёнком восьми лет от роду, самого адресата сонета.
Ответственность за процесс распределение детей по опекунам, относящихся к высшему аристократическому сословию, но потерявших в раннем возрасте родителей была возложена, будучи прерогативой высочайшей королевской персоны. Впрочем, ей же принадлежала монополия на выдачу разрешений на свадьбы и помолвки
Этот процесс, повествующий бард назвал в сонете 5 «distillation», «перегонкой», «ректификацией» или «дистилляцией», которая являлась незаменимым процессом алхимии в получении чистейших экстрактов для составления из них элексира «вечной молодости».
По-видимому, поэт подразумевал осмысленное и направленное сохранение отпрысков, почивших состоятельных родителей, из числа придворных аристократов путём болезненного процесса «ректификации», с целью взращивания носителей высокородных кровей в новых поколениях, таким образом сохраняя «вечную молодость» придворной аристократии.
Но по своей сути, для барда это было зашифрованным за аллегорической метафорой обличением автократического правления Елизаветы I, но он всем сердцем её любил, ибо их связывала искра любви, вспыхнувшая в молодости, значительно раньше её коронования.
Из содержания сонета 5, фразы строки 9 «were not summer's distillation left», «не летним перегоном, был покинутым» можно понять, что это намёк на время, когда был привезён адресат, будучи ребёнком в дом опекуна.
В строке 10, повествующий при помощи метафоры подчеркнул незащищённость культивируемой розы, недавно привезённого ребёнка сироты, ставшего обитателем Сесил-Хауса, метафорически сравнённый в тексте сонета 5 строки 10 с теплицей: «A liquid prisoner pent in walls of glass», «Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла».
Строки 11-12, как-бы возвращают с помощью инверсии, к напоминанию о свойствах, сменяющихся Хор, сезонов года. Таким образом, повествующий бард дополнительно связал сюжетную линию с литературным приёмом сонета 5 «аллюзией» с ссылкой на мифологию, что является весомым аргументом в пользу сохранения доминирующего в качестве аллюзии слова «howers», которое изначально было в оригинальном тексте Quarto 1609 года.
«Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was» (5, 11-12).
«Эффект Красоты с красотой лишёнными стали,
Ни он, нет воспоминаний никаких, что она была» (5, 11-12).
Согласно шекспировскому правилу, «двух строк» строки 11-12, читаются и рассматриваются вместе: «Эффект Красоты с красотой лишёнными стали, ни он, нет воспоминаний никаких, что она была», так описана трансформация Хор в хороводе с метафорически пёстрой сменой сезонов с сопутствующими атрибутами из древнегреческой мифологии.
Но главное, строки 11-12 согласно замыслу автора, должны были служить для построения риторической фигуры заключительных строк, снова возвращающей читателя к обобщающей аллегории литературного образа «культивируемых дамасских роз» в строках 13-14.
«But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet» (5, 13-14).
«Но
Свободными, но их проявляла; ещё сладко проживать — их суть» (5, 13-14).
Заключительные строки 13-14, являясь обобщающими не содержат прямого обращения поэта к адресату, однако, подстрочник содержит черты, характеризующие сиротские судьбы детей аристократов в подобной ситуации. Таким образом, повествующий их выделил в особую категорию, в которую вошли, как молодой человек, адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», так и сам бард.
Строки 13-14, следует читать и рассматривать вместе: «Но зато цветы перегонялись, они встречались зимой пусть свободными, но их проявляла; ещё сладко проживать — их суть». Таким, образом бард подвёл черту всему сюжету, при этом в подстрочнике выделил обобщающий образ аристократов, которые имели черты характера, в которых «their show; their substance still lives sweet», «их проявляла; ещё сладко проживать — их суть». Но именно эта фраза обобщающей риторической формы даёт намёк по касательной на основного адресата, которым всё-таки являлся юноша, которому была посвящена большая часть сонетов Шекспира.
Строка 13 сонета 5 риторически и образно сильно похожа и перекликается со строкой 4 сонета 124: «Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd», «Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались». Что указывает на очевидную связь образов «distillation», «дистилляции» аристократических отпрысков, оставшихся без родителей с образами «unfather'd», «безотцовщины». Впрочем, эта связь очередной раз подтверждает верное направление в анализе сонета 5, а также аутентичность предложенной мной версии подстрочника данного сонета.
«Неиспользуемая красота души» против «червоточины» в сонетах Шекспира.
Согласно, утверждениям критиков сонет 4 имеет прямую связь с сонетом 5. Давайте, более внимательнее рассмотрим фрагменты сонета 4.
— Но так ли, это на самом деле?
Но, при внимательном рассмотрении и морфологическом анализе сонета 4, можно сделать вывод, что прямой образной связи между сонетами 4 и 5, никогда не было — и нет. То, что их связывает, так это, нахождение их рядом в общей последовательности, согласно. нумерация установленной в тираже Quarto 1609 года Томасом Тропом, и не более.
Впрочем, в противоположность утверждению критиков, читатель может найти существенные различия между сонетами 4 и 5, и они более ощутимые. Если содержание сонета 4 в развёрнутой форме поддерживает тему о «продолжении рода», то содержание сонета 5, как в общей последовательности, так и в группе «Свадебных сонетов» абсолютно другое, также, как его назначение.
В группе «Свадебных сонетов» сонет 5 выделяется необычайной выразительностью и накалом страстей при мастерском использовании в нём ярких и выразительных литературных приёмов. Именно, поэтому его можно рассматривать в составе группы «Свадебных сонетов», как некое красочное отступление от темы «продолжения рода». Хочу подчеркнуть, что сонет 5 своим содержанием поставил всю группу «Свадебных сонетов» на несколько ступеней выше близ расположенных сонетов, содержащих не столь выразительный и колоритный контекст.