Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Но главное, нахождение рядом, согласно нумерации сонетов 4 и 5, предоставило мне возможность рассмотреть особенности противопоставления образа «неиспользуемой красоты души» литературному образу «червоточины».
— Но, что подразумевал автор сонетов используя образ «червоточины в качестве символа»?
Очевидным является тот факт, что под образом «червоточины» бард имел ввиду всё низменное и скверное, характеризующее негативные проявления душевных качеств не свойственных
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 4, 1-4, 11-14
«Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free» (4, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 4, 1-4.
«Небережливое очарованье, почему ты растрачиваешь (зря)
При себе наследство твоей красоты (весны)?
Природы завещанием ничего не даётся, но одалживается,
И будучи откровенной с теми, кто свободен — она даёт взаймы» (4, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 4, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).
«Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unus'd beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be» (4, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 4, 11-14.
«Как же тогда, когда природа тебя уйти призовёт (внити),
Какой допустимый аудит может быть оставленным тобой?
То твоя неиспользуемая красота будет с тобой погребённой,
Которая используемая живёт, чтоб был — исполнитель» (4, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 4, 11-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.12.2022).
*ВНИТИ —
церк. войти. Внитие ср. вход, вхождение, вступление.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866
*внити — вниду, внидешь, сов., неперех. Войти внутрь, например:
Когда б писать ты начал сдуру,
Тогда б наверно ты пролез
Сквозь нашу тесную цензуру,
Как внидешь в царствие небес. А.С. Пушкин. Стихотворения: эпиграммы.
Словарь редких и забытых слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ вв.
Хочу обратить внимание читателя на существенную деталь во второй строке перевода сонета 4, где конечная цезура строки мной заполнена, словом, в скобках «весны», для грамматически правильного построения предложения. Что, сообразно сопрягается с необычайно выразительным литературным образом строки 10 сонета 1: «… only herald to the gaudy spring», «…лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-10
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring
William Shakespeare Sonnet 1, 9-10
«Ты,
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны (1, 9-10).
Уильям Шекспир, Сонет 1, 9-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.07.2022).
В чувстве любви и беззаветной приверженности дружбе в кровной связи с юношей, повествующий бард в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,
Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).
Но, многолетняя дружба имела обязательства, которые «молодым человеком не всегда соблюдались, что вызывало в душе поэта отчаяние и чувство безвозвратной потери близкого.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 92, 1-2
«But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine» (92, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 92, 1-2.
«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,
По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).