Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(«The Scandals of Shakespeare's Sonnets», Robert Matz, ELH 77.2).
(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 54, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 54.
В строке 2, по
Критик Шмидт (Schmidt) дополнил, уточнив: «Преданость». (Cf.! 14, 11 и 14; 37, 4; 48, 14; 62, 6; 96,8; 101, 2, 3, 6; 110,5; 137, 12. (Я опускаю 60, 11, где смысл спорный).
Из рассмотрения этих отрывков вместе с настоящим сонетом станет ясно, что Sh. чрезвычайно любил соединять понятие «истина» с понятием «красота»; что он использовал этот термин явно в значении «постоянство», но иногда с более общим оттенком что, по-видимому, означает «честь» или «добродетель» — таким образом, Шмидт придал значение «праведности», цитируя среди других отрывков K. J., IV, III, 144: «The life, the right and truth of all this realm is fled», «Жизнь, право и истина всего этого царства исчезли»; (другими словами, он, по-видимому, был склонен использовать это слово, как обозначающее моральное совершенство, противопоставив его физическому. — Ed.)
В строке 5, об обороте речи «Canker bloomes», «цветение червоточины» критик Малоне (Malone) дал определение: «Шиповник или червоточная роза». (Cf.! M. Ado, I, III, 28): «I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace», «Я предпочёл бы быть червоточиной в живой изгороди, чем розой для его милости».
Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Sh. ещё не начал точно наблюдать за творениями природы, иначе его глаза убедили бы его, что это цинорходон, но нет средств такого глубокого цвета, как у розы. Но какое отношение имеет истина или природа к сонетам?».
Критик Рольф (Rolfe) предложил ссылку: Cf.! 1 H. 4, I, III, 176:
«To put down Richard, that sweet lovely rose,
And plant this thorn, this canker, Bolingbroke».
«Поставь Ричарда, будто милую прекрасную розу,
И рассади эту колючку, эту червоточину, Болингброк».
(N.E.D. приводит только что процитированный отрывок под определением: «An inferior kind of rose; the dog-rose («rosa canina»). «Низший вид розы; шиповник (роза цанина)». С общепринятой интерпретацией этого слова было два несогласных.
Р. Ф. Таундроу, в Ath., July 23 and Aug. 6, 1904, изложил своё убеждение в том, что «червоточина», как здесь, так и в отрывке в 1 H. 4, является малиново-зелёной желчью, или «бедегуаром» (bedeguar), вызванной проколом «Rhodites rosae», в народе известной как «подушечка для булавок малиновки». Г-н Таундроу получил достаточный ответ от Дж. Бердвуд, в номерах за 30 июля и август 13-й.
Уиндхэм (Wyndham), с другой стороны, странным образом воспринимал этот отрывок как знакомый тип отсылки к цветку, разъеденному червоточиной (Cf.! 35, 4; 70, 7; 95, 2; 99, 13; и многочисленные отрывки в пьесах). «Насколько я знаю, — говорил мистер Уиндхэм, — «червоточина» использовалась Sh. для обозначения шиповника или дикого шиповника только дважды», а именно в двух цитированных выше отрывках. Но если дважды, спрашивает один натуралист, то почему не трижды?» — Ed.)
Относительно строки 8 критик Малоне (Malone) дал ссылку: ср. Cf.! Haml., I, III, 36—40:
«The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon.
Virtue itself scapes not calumnious strokes.
The canker galls the infants of the spring
Too oft before the buttons be disclos'd».
«Милая девица довольно-таки расточительна,
Если она свою красоту обнажит перед луной.
Добродетель сама не терпит ударов клеветы.
Червоточина раздражает младенцев по весне
Часто прежде, чем пуговицы должна быть открыты».
Критик Бичинг (Beeching) комментировал: «Любопытно отметить, что в этом отрывке (Гамлета) встречается слово «разоблачение», а также «червоточина», хотя и в другом смысле. Не исключено, что эти два отрывка могли быть написаны примерно в одно и то же время и что один является чем-то вроде отголоска другого».
Критик Маккламфа (McClumpha) сослался на: Cf.! R.&J., II, II, 121:
«This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower». (Jahrb., 40: 196).
«Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком». (Jahrb., 40: 196).
В строке 8 относительно слова «discloses», «раскрывается» критик Шмидт (Schmidt) заключил: «Открывается».
Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Слово, по-видимому, здесь подразумевается эпитетом; ветер, раскрывающий розу, сравнивается с грубым мужчиной, срывающим с дамы вуаль для поцелуя».
(Об использовании этого в качестве союза (= «потому, что») см. Эбботт (Abbott), (§ 151, and Franz, § 408) указали.
Критик Шмидт (Schmidt): «Внешний вид».
Относительно строк 9-11 критик Уолш (Walsh) дал ссылку: Cf.! V. & A., 131—132, 166:
«Fair flowers that are not gathered in their prime
Rot and consume themselves in little time...
Things growing to themselves are growth's abuse»...
«Прекрасные цветы, которые не собраны в самом расцвете сил
Гниют и поглощают себя сами за короткое время...
Вещи, растущие сами по себе, — это оскорбление произрастающим» ...
В строке 10, по поводу слова «unrespected», «незамеченный» См. примечание к 43, 2. 11-12. См пометку Малоуна (Malone) к 5: 9-14.
В отношении строки 13 критик Бичинг (Beeching) отметил: «Прелестный», отличающийся от «прекрасного», показывает, что слово не полной мере утратило своё значение «привлекательный».
В строке 14 слово «that», «чтобы» критик Дауден (Dowden) предложил: «Красота, общая тема сонета; или молодость, взято из «сладкой и прелестной юности» в строке 13 слово «vade» «зрелость» (искомый) обратный вариант «увядать». Главное, похоже, считается, что существует различие в значении, ссылаясь на «Жалобу влюблённого на целомудрие» Барнфилда (Barnfield's «Complaint of Chastity», st. 9):