Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.04.2024).
Итак, согласно содержанию сонета 114, «шекспировская» драматургия взросла и сделала «первые шаги» на подмостках, благодаря «алхимии» юного Райотсли и его любви к драматургии, взяв за основу философский труд «Идеи Красоты» Платона, в качестве фундамента, на котором была возведена последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth». Именно, тогда сонеты стали сугубо частной перепиской двух придворных аристократов, за которой охотились соглядатаи Уильяма Сесила, учитывая то факт, что в его обязанности
Впрочем, помимо использования философских идей «Идеи Красоты» Платона в «шекспировских» сонетах, к примеру, можно встретить в строках сонета 88 сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера, которые отличались тем, что сонеты были обращены к молодой женщине, будущей жене.
Согласно традиции Петрарки, поэт в своих строках тоскует по своей возлюбленной, но она ему чисто физически и сексуально недоступна. По этой причине в столь сложной ситуации, детерминировано возникал конфликт между духовной и физической любовью, так как объект любви, девушка или молодая женщина были уже замужем. Эдмунд Спенсер это противоречие окончательно развенчал, посвятив свои строки поэтического сборника «Аморетти и Эпиталамиона» своей невесте, незамужней женщине — Элизабет Бойл.
Таким образом, по определению критика Энн Лейк Прескотт: «Spenser's innovation was to dedicate an entire sequence to a woman he could honorably win», «Новаторство Спенсера состояло в том, чтобы посвятить всю последовательность (сонетов) женщине, какую он смог с честью завоевать». (Prescott, Anne Lake. «Spenser's Shorter Poems». The Cambridge Companion to Spenser. Ed. Andrew Hadfield. New York: Cambridge University Press, 2001, p.153).
Увязывая с вышеизложенным, любезно прилагаю перевод фрагмента сонета 88 сборника «Аморетти и Эпиталамиона» Эдмунда Спенсера для ознакомительных целей и сопоставления читателем:
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882.
Unique content is copyright © The University of Oregon, August 1996).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th' onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne
Of which beholding the Idea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII.
Не должен
Когда другие смотрят изумлённо на её тени понапрасну:
Но этот облик, лишь от того божественного луча,
Почему-то некий быстрый взгляд оставил след в моих глазах
Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),
Через рассмотрение моей самой чистой стороны:
При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,
И там же, питаю моё сердце, соединённое любовью.
Зато с помощью такой яркости от него Я свой разум не наполнил,
Я своё тело голодом изнурял, и взгляд мой был — ослепшим.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2024).
(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux).
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) окончательно отказывался в сонете LXXVII сборника любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», именно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).
Первое четверостишие сонета 113 представляет собой одно многосложное предложение. Хочу отметить, что сонет 113 связан с сонетом 8 не только библейскими образами, но и тем, что по окончанию последней строки каждого четверостишия вместо принятого в современном написании знака препинания «точка», были проставлены «двоеточия», как в тексте оригинала Quarto 1609 года.
В содержании сонета 113, повествующий поэт обращается к юноше, адресату сонета на «вы», что подчёркивает приватный характер написанного в качестве частной переписки. Строки 1-4 сонета 113 следует рассматривать вместе для более лучшего понимания заложенного подстрочника.
«Since I felt you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out» (113, 1-4).
«С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,
И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),
Наделённой частью его функции и частично ослепшей,
Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)» (113, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард делится своими ощущениями с юношей: «С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём, и тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём)». Конечная цезура строки 2 мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «причём», установившим рифму строки. Ключевое слово строки 1: «felt» переводящееся, как «ощутил», «почувствовал» мной было оставлено ровно так, как в тексте оригинала в Quarto 1609 года, что соответствовало авторской манере написания Шекспиром.