Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строка 3-4, повествующий описал расширенную картину своих ощущений: «Наделённой частью его функции и частично ослепшей, показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)». Конечная цезура строки 4 мной была заполнена местоимением в скобках «ей», которое установило рифму строки.
Риторическая модель, изложения строк 3-4 довольно-таки сложная для простого читателя, ибо предоставляет описание симптоматику синдрома, доступного для полного понимания, к примеру, Карлом Юнгом: «Наделённой частью функции своего разума, показавшейся видящей,
Хотя на первый взгляд может показаться, что это «сидром деперсонализации» или «психической анестезии», но в контексте сонета нет соответствий исключительно по всем симптомам, что после прочтения сонета, можно обнаружить в заключительной части.
«For it no form delivers to the heart
Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch,
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth take» (113, 5-8).
«От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)
Об птицах, цветках или обличии, которое ему запирать,
В его быстрой цели разума, не имея никакого отношенья,
Ни удержанием его собственного увиденного, чтоб им принять» (113, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард описывал последствия регулярных практик философских идей «Идеи Красоты» Платона, находясь в состоянии сильного стресса: «От этого, нет формы предоставляемой — сердцу (объясненья) об птицах, цветках или обличии, которое ему (сердцу) запирать». Известно, что у любой идеи или учения существуют теоретическая часть и практическая.
Оборот речи «which it doth latch», «которое ей запирать», являясь верно отражающим контекст по смыслу написанного в сонете 113. Но в тексте оригинала Quarto 1609 года читатель может увидеть «which it doth lach», что скорее всего являлось опечаткой при типографском наборе перед вёрсткой, либо редакторской ошибкой.
Хочу обратить особое внимание читателя непосредственно на связку строк 6-7, где применён литературный приём «аллитерация» с помощью повторяющихся предлогов «Of» в начале каждой строки. Аллитерация усиливает и выделяет строки 6-7 в общем контексте последовательностей диаметрально противоположных образов, которые создают контраст и как следствие, «антитезу». В тоже время, она подчёркивает, делая более выразительным психологическое состояние, описываемое автором сонета 113.
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.
Хочу выделить образ «запирания» или «защёлкивания», построенном
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«... I have words
That would be howl'd out in the desert air,
Where hearing should not latch them».
William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197.
«...у меня есть слова
Какие могли бы быть воем, разнёсшимся по воздуху пустыни,
Где не обязательно слышать запирая их».
Уильям Шекспир «Трагедия Макбета» Act IV, Scene III, 195—197.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
Раскрытие подстрочника образа «doth latch» станет более понятным, если воспользоваться переводом расширенного фрагмента пьесы Шекспира «Трагедия Макбета» акт 4, сцена 3, в связи с чем, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сопоставления читателем:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 209—230
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT IV. SCENE III. England. Before the King's palace.
Enter MALCOLM and MACDUFF
MACDUFF
But not a niggard of your speech: how goes't?
ROSS
When I came hither to transport the tidings,
Which I have heavily borne, there ran a rumour
Of many worthy fellows that were out;
Which was to my belief witness'd the rather,
For that I saw the tyrant's power a-foot:
Now is the time of help; your eye in Scotland
Would create soldiers, make our women fight,
To doff their dire distresses.
MALCOLM
Be't their comfort
We are coming thither: gracious England hath
Lent us good Siward and ten thousand men;
An older and a better soldier none
That Christendom gives out.
ROSS
Would I could answer
This comfort with the like! But I have words
That would be howl'd out in the desert air,