Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Густав Юнг с первой встречи в 1907 году сблизился с Зигмундом Фрейдом, поддерживая с ним связь в виде многолетней переписки, которая имела решающее значение для расширения познаний в области психологии человека. Карл Густав Юнг, также был широко известен, как один из самых выдающихся психологов и психоаналитиков в истории человечества после Зигмунда Фрейда.
(Corbett, Sara (16 September 2009). «The Holy Grail of the Unconscious». The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 5 July 2023).
(Примечание: для ознакомления читателем
Критические дискуссии и заметки к сонету 113.
Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (объединил этот сонет с S. 114 и другими сонетами, 27—28, 43—45, 48, 50—51, 61) полагая (по-видимому, слишком опрометчиво), что все они были адресованы даме. Затем критик Симпсон (Simpson), отметил ренессансную тему любви «Идеи Красоты» Платона, отсутствия рядом объекта любви, в отличие от любви в присутствии прекрасного объекта перед взором; и сопоставил с сонетом Микеланджело, в котором «божественная любовь» предоставляла ответ на вопрос поэта, действительно ли, его дама так прекрасна, какой она ему видится, сопоставляя с другим сонетом Петрарки (Pt. I, S. 124), или 88-м сонетом из поэтического сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера (Archive, 61: 419-423):
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Of which beholding the Idea plain,
Through contemplation of my purest part,
With light thereof I do myself sustain,
And there on feed my love-affamish'd heart.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXVIII.
Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),
Через рассмотрение моей самой чистой стороны,
При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,
И там, питаю моё сердце, соединённое любовью.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.04.2024).
(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux).
Относительно содержания строки 1 критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить с другим сонетом: Cf.! S. 47, 7-8.
«Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выразил сомнения: «Неясно, относится ли фраза: «Since I felt you», «С тех пор, как Я ощутил вас» к тому, что относится по-новому и к особому отсутствию или к длительному периоду разлуки».
В строке 3 относительно оборота речи «part his function», «часть его функций» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил так: «Частично выполняли свои обязанности». (Лучше сказать, «его обязанности», поскольку местоимение, несомненно, среднего рода». Cf.! line 5. — Ed).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил: «Разделяет его функции».
Критик Хадсон (Hudson) выразил сомнения (относительно контекста требующего пояснения): «отойти от своей функции или отказаться от неё».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал уточнённое определение: «Частично» подтверждает это» (что означает «разделить»).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предположил: «…возможно, «разделить функцию с его разумом»; только более вероятнее, уйти, оставить. Cf.! R. 2, III, I, 3: «Your souls must part your bodies», «Ваши души должны отделиться от ваших тел».
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свою версию: «Выполняет только часть своей функции».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) апеллировал репликой: «Предоставлял».
Критик Мисс Портер (Miss Porter) дала разъяснение в деталях: «Игра на различных оттенках чувств и схожем звучании слова «part», «часть» в елизаветинском значении «отделиться от...» или «разделиться» функций зрения и разума».
Дискуссируя об строках 5-6 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил аналогию: Cf.! S. 53. Поясняя так: «Эти строки дополняют прекрасную 15-ю канцону Петрарки, озаглавленную «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви поэта к образу Лауры», где поэт находит образ своей возлюбленной в каждом аспекте природы».
В строке 6, говоря об слове «doth latch», «запирать», «защёлкивать» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал сопоставление с фрагментом пьесы: «Соответствующая рифма показывает, что то, что я сейчас заменил, было авторским словом». Глагол «To latch» раньше означал «хвататься за что-то».
Cf.! Macb., IV, III, 195—197:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tragedy of Macbeth» Act IV, Scene III, line 195—197