Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;

За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,

Итак, вы сверхзелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112,1-4).

Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

«In so profound Abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.

«В

такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)

Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)

К критике и угодничеству перестало быть — таковым.

Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:

Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,

Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).

Содержание строки 13 сонета 112 служит подтверждением: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом», что Шекспир окончательно утвердился в кругах литературного бомонда, как маститый драматург.

Сонет 114 имеет очевидную связь с сонетом 113, так как в обоих нашли место образы из Святого Писания. Например, образы «cherubins», «херувимов» сонета 114. Конечно же, речь шла об драматургии и юном Генри Райотсли, где в строках 6-7 сонета 114: «Such cherubins as your sweet self resemble, creating every bad a perfect best», «Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я, сотворившее из любого плохого — безупречно лучшее». Именно, этими строками бард подтвердил наличие у юноши безупречного литературного чутья при экспертно-консультативной поддержке, особенно при написании пьес.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 114, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Or whether doth my mind, being crown'd with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?» (114,1-8).

William Shakespeare Sonnet 114, 1—8.

«И невзирая, что мой разум увенчан с помощью — вас,

Испивший монаршей чумы — эту лесть (тотчас)?

Иль должен Я сказать, что мой взгляд — правду говорит,

И, покуда ваша любовь научила ей, этой алхимии (велит)

Делать из монстров и вещей неудобоваримых (погодя)

Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,

Сотворившее из любого плохого — безупречно лучшее,

Так же быстро, как объекты собрали его лучи пучком (извне)?» (114,1-8).

Уильям Шекспир сонет 114, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.03.2024).

«If it be poison'd, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin» (114, 13-14).

William Shakespeare Sonnet 114, 13—14.

«Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов,

Что моему взору понравился такое, и будучи впервые» (114, 13-14).

Уильям Шекспир сонет 114, 13—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.03.2024).

Следуя тексту сонета 114, поэт подтвердил фразой, что его: «mind, being crown'd with…», «разум увенчан с помощью…» юного Саутгемптона, но «Drink up the monarch's plague», «Испивший, монаршей чумой» эту лесть, что намекает на «публичную похвалу» самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес. При этом, поэт завершил сонет 114, так: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов» и его «взору понравилось такое, будучи впервые».

Итак, поэт и драматург назвал публичную похвалу королевы «монаршей чумой», и «ядом, что вполне объясняло последовавшие после постановки первых двух пьес, сплетни и доносы со стороны завистников, которые стали основательно отравлять его жизнь. Этот факт даёт прямое объяснение, почему об периоде жизни Шекспира, когда им была написана большая часть пьес, согласно хронологии событий полностью отсутствовала исторически достоверная информация.

И диаметрально наоборот, в содержании сонета 115, читатель видит тему «Time's tyranny», «тирании Времени», которая смещена в другом направлении, но подтверждает искренность строки 11, написанной Шекспиром: «When I was certain o'er incertainty», «Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости», где он, действительно, до того времени не мог предполагать, что станет признанным драматургом, который продолжит писать великолепные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир».

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 115, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Alas, why, fearing of Time's tyranny,

Might I not then say 'Now I love you best,'

When I was certain o'er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,

To give full growth to that which still doth grow?» (115, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 115, 9—14.

«Увы, из-за чего, опасавшийся — Времени тирании,

Не в силах затем сказать: «Теперь, люблю Я вас больше всего»,

Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости,

Венчающим нынешнее время, сомневающийся в остальном?

Любовь — это младенец; тогда смогу ли Я не утверждать так,

Чтобы дать полное вырастание тому, что всё ещё растёт?» (115, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 115, 9—14.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил