Сошествие тьмы
Шрифт:
Убийство произошло на пятнадцатом этаже. Возле лифта был выставлен пост — двое полицейских в форме, Йигер и Тафтон. Они пропускали только полицейских и тех, кто снимал номера на пятнадцатом этаже.
Ребекка спросила Йигера:
— Кто потерпевшие?
Тот ответил:
— По крайней мере, двое из них — типичные мафиози.
У Йигера были огромные желтые зубы, и каждую паузу в своей речи он сопровождал непроизвольным движением языка по зубам.
Стоило Йигеру сделать очередное движение языком вдоль зубов, в разговор вступил Тафтон:
—
Йигер добавил:
— Третий парень был одним из Карамацца.
Он замолчал, и его язык начал движение вдоль верхних зубов, оглаживая их снаружи и изнутри.
— Член семьи Карамацца...
Новая пауза, и он прошелся языком по нижним зубам.
— ...его зовут...
Еще одно движение во рту.
— Его зовут Доминик Карамацца.
Джек воскликнул:
— О черт! Брат Дженнаро?
— Да, младший брат "крестного отца", любимый брат, его правая рука.
Все это быстро сообщил Тафтон, пока Йигер совершал очередную манипуляцию языком. Тафтон буквально выпаливал фразы. Джек подумал, что тягучая речь Йигера была для него постоянным раздражающим фактором. Они и внешне очень различались: один — долговязый, другой — плотно сбитый, с резкими, выразительными жестами, заостренными чертами лица.
— Его не просто убили, — продолжал он, — его буквально разорвали на куски. Не думаю, чтобы какое-нибудь похоронное бюро взялось бы подготовить тело для погребения в открытом гробу. Вы же знаете, какое значение эти сицилийцы придают похоронам!
Джек хмуро заметил:
— Скоро по улицам потекут реки крови.
— Похоже на новую войну кланов, какой мы не видели уже много лет, — согласился с ним Тафтон.
Ребекка спросила:
— Доминик? Не тот ли, о ком все лето писали газеты?
Йигер кивнул:
— Ага... Окружной прокурор уже почти прищучил его за...
Стоило Йигеру замешкаться, облизывая мясистым розовым языком большие желтые зубы, как Тафтон тут же воспользовался паузой:
— ...за торговлю наркотиками. Он контролирует весь наркобизнес Карамацца. Двадцать лет его пытались посадить за решетку, но он тоже не промах. Такой хитрый лис никогда бы не сел. Каждый раз он покидал зал суда победителем.
Джек спросил:
— Что он делал в отеле?
— Думаю, прятался, — ответил Тафтон.
— И зарегистрировался под вымышленным именем, — добавил Йигер.
Тафтон продолжал:
— Окопался здесь с двумя гориллами. Они знали, что кто-то за ним охотится, и готовы были защищать его. Но не сумели. Прикончили и их.
Йигер с издевкой переспросил:
— Прикончили?
Он в очередной раз прошелся по зубам, издавая отвратительный причмокивающий звук:
— Это называется прикончили, черт возьми? Это можно назвать только полным истреблением. Какая-то чертовщина! Если быть точными, то их, похоже, жевали. Да! Разжевали на куски.
Дверь в двухкомнатный люкс полицейским, прибывшим на место преступления, пришлось взламывать. Судмедэксперт, фотограф и специалисты из лаборатории занимались каждый своим делом.
Гостиную, в бежевых и васильковых тонах, обставленную современной мебелью, можно было бы назвать уютной, если бы не следы крови. Они были повсюду.
На полу гостиной рядом с перевернутым кофейным столиком на спине лежал мужчина лет тридцати. Высокий, сильный. Черные брюки и рубашка были изодраны в клочья, рубашка из белой превратилась в малиновую — так ее пропитала кровь. Тело убитого было почти в таком же состоянии, что и останки Вастальяно и Морранта, — зверски искусано и обезображено.
Ковер вокруг жертвы был пропитан кровью, но место битвы не ограничилось этой частью комнаты. Через всю гостиную, туда и обратно, пролегал широкий, извилистый красный след — панические передвижения жертвы, пытавшейся убежать от нападавших.
Джек почувствовал, что к горлу подступает тошнота.
Ребекка не выдержала:
— Какая-то чертова скотобойня.
Убитый пытался воспользоваться оружием: его наплечная кобура была пуста, а пистолет с глушителем 38-го калибра лежал рядом.
Джек остановил одного из экспертов, собирающего мазки крови:
— Вы не трогали пистолет?
Тот ответил с обидой в голосе:
— Конечно, нет. Мы возьмем его в лабораторию и попытаемся снять отпечатки.
— Интересно, стреляли из него или нет?
— Это я могу вам точно сказать. Мы нашли четыре стреляные гильзы.
— Калибр этот?
— Ага...
— А пули? — спросила Ребекка.
— Тоже нашли. Все четыре.
И стал подробно объяснять:
— Две — в стене, одну — в наличнике двери, а еще одну — прямо в спинке этого кресла.
Ребекка констатировала очевидное вслух:
— Похоже, он ни разу не попал, куда целился.
— Видимо, так.
Джек задумчиво произнес:
— Не мог же он промахнуться все четыре раза, если стрелял в упор.
Эксперт раздраженно хмыкнул:
— Если бы я знал, черт возьми.
Пожав плечами, он опять занялся своим делом.
В спальне крови оказалось больше, чем в гостиной: там было два трупа.
Полицейский фотограф со знанием дела щелкал аппаратом с разных ракурсов, медицинский эксперт Брендан Малгру, высокий худощавый человек с торчащим кадыком, фиксировал положение обоих трупов.
Одна из жертв лежала на огромной двуспальной кровати, вытянув к изголовью босые ноги. Рукой он сжимал вспоротое горло, вторая рука, вытянутая вдоль тела, была развернута ладонью кверху.
Махровый его халат превратился в костюм из крови.
— Доминик Карамацца, — сказал Джек.
— Откуда ты знаешь? — спросила Ребекка, вглядываясь в изуродованное до неузнаваемости лицо мужчины.
— Интуиция подсказывает.
Второй мертвец лежал плашмя на полу. Его голова была повернута в сторону, а лицо просто располосовано. Та же экипировка телохранителя: рубашка с открытым воротом, черные брюки и наплечная кобура.