Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Сообразив, что пауза слишком затянулась, Брэдфорд нажал и с легким стуком отпустил ручку двери. Бэрбанк поднял голову и вяло улыбнулся.
— Привет! — поздоровался Брэдфорд, проходя в кабинет.
Бэрбанк выпрямился, поднялся из-за стола и направился к нему навстречу. С каждым шагом его лицо разглаживалось и становилось спокойнее. Он энергично пожал руку Брэдфорду и спросил дрогнувшим голосом:
— Майлз, что, черт возьми, произошло?
Брэдфорд пожал плечами, и они вдруг обвисли. Он почувствовал себя мячиком, из которого неожиданно выпустили воздух.
Наконец,
— Пойдем присядем. — Он плеснул в бокал виски и передал его Брэдфорду, после чего сел напротив и подался вперед. — Я не спал с тех пор, как ты позвонил, — пояснил он. — Серьезно, что же, черт возьми, там случилось? Что удалось узнать об Эмили? Что с Мишель?
Брэдфорд залпом осушил бокал и произнес, отчетливо выговаривая слова:
— Если честно, Ричард, я ничего не понимаю!
— Как это — не понимаешь? Как ты можешь не понимать?
— Нам удалось отследить логическую цепочку, ведущую на материк, а в следующее мгновение — бах! — и Мишель исчезает, а меня объявляют персоной нон грата.
Несколько минут они просидели молча, потом заговорил Бэрбанк:
— Майлз, я прошу меня извинить. Я совсем потерял голову, думая об Эмили. Я только… Ты сам-то как? В порядке?
Брэдфорд кивнул и перевел взгляд на бокал на столике.
— Я в порядке. Мы были близки, так, черт возьми, близки! — Он посмотрел на Бэрбанка. — Ответы — там, Ричард. Я это чувствую!
Бэрбанк сделал глубокий вдох и чуть подвинулся.
— Ты правда считаешь, что есть надежда?
— Гораздо больше, чем в самом начале поисков.
— В этом вся разница между нами, — заметил Бэрбанк. — Четыре года меня терзала неизвестность, а теперь, когда появилась хоть какая-то ясность и я могу перевернуть эту, вызывающую лишь горькие воспоминания, страницу и смириться с потерей, ты настаиваешь на продолжении поисков.
Брэдфорд вздохнул.
— Я уже объяснял тебе, Ричард. Даже если Мишель ошибалась насчет свидетельства о смерти, ты сейчас как никогда близок к получению ответов. Настоящих ответов. Речь идет о настоящем завершении поисков, а не о пресловутом: «Мы никогда так и не узнаем наверняка». Я был прав, когда предложил подключить к поискам Мишель, прав я и сейчас.
— Ты собираешься вернуться в Малабо?
— Нет, на материк. Мы собирались направиться в Бату, когда она исчезла.
— А то, что ты персона нон грата, не помешает?
— Это всегда можно обойти.
Бэрбанк глубоко вздохнул.
— Майлз, я не знаю, как лучше поступить. Если ты считаешь, что есть надежда получить ответы, то, конечно, я за, но не ценой жизни еще одного человека. Если Эмили действительно исчезла в Экваториальной Гвинее, а теперь — Мишель…
— В том-то и дело, — пояснил Брэдфорд. — Сначала я разыщу Мишель.
— Ее труп?
— Нет, не думаю.
— Но ты же сам сказал, что она погибла.
— Да, именно это мне сообщили.
Бэрбанк промолчал, и Брэдфорд продолжил:
— У этой женщины просто невероятный инстинкт выживания. Если она жива, а я в этом уверен, то наверняка вне себя
— Даже если допустить, что она жива, а в это, извини, после всех твоих рассказов мне трудно поверить, то все равно невозможно узнать, как она поступит дальше. Ты просто потеряешь время, мой друг, — заявил Брэдфорд и тут же осекся. — Если, разумеется, ты не знаешь чего-нибудь, чего не знаю я.
Брэдфорд покачал головой:
— Я руководствуюсь опытом и интуицией.
Бэрбанк перевел взгляд на огромные оконные стекла в металлических рамах.
— Не знаю, Майлз; мне кажется, это уж слишком! Еще одна бессмысленная попытка, только на этот раз она мне будет стоить жизни хорошего человека.
— Согласен ты или нет, но я возвращаюсь. Но мне было бы лучше, если бы я мог рассчитывать на твою помощь.
Бэрбанк посмотрел на Брэдфорда:
— Если ты для себя, так или иначе, решил ехать, то, конечно, можешь рассчитывать на мою поддержку, но мне бы не хотелось тебя отпускать. У меня есть все основания считать поиски завершенными. Нет никакой причины продолжать их и уж тем более рисковать жизнью.
— Ричард, я не верю в то, что ты говоришь серьезно.
— Я абсолютно серьезен. Мне кажется, что я уже на грани нервного срыва — слишком долго пришлось жить в неведении. Если ты хочешь ехать, езжай: мои люди утрясут все детали. — Бэрбанк отвернулся к окну, и на его лице появилось отрешенное выражение. — Если честно, то надо признать, что из этой поездки ты можешь не вернуться.
Брэдфорд промолчал, и Бэрбанк тяжело вздохнул, как бы признавая тщетность своих усилий.
— Прежде чем ты отправишься в эту экспедицию, составь мне подробный отчет обо всем, что видел или слышал, обо всех фактах, имеющихся в твоем распоряжении: исчезновение Мишель, правительственные чиновники, свидетельство о смерти — обо всем, о чем ты мне рассказывал и что еще вспомнишь. Пусть это станет своего рода прощальным подарком мне, если ты вдруг не вернешься.
Бэрбанк, быстро переговорив со своим адвокатом, снова обратился к Брэдфорду:
— У него есть время, ты можешь зайти к нему прямо сейчас, но все-таки прежде ответь: с чего ты начнешь?
— Я разыщу Мишель.
— Ты так уверен, что она жива?
— Готов поставить на это, — заверил Брэдфорд.
— И что ты сможешь ее разыскать?
Брэдфорд улыбнулся, всем своим видом выражая уверенность.
— Да. В этом я не сомневаюсь.
Глава 12
Африка, 3°10' северной широты, 9°00' восточной долготы, западное побережье Камеруна
Франсиско Бейярд, находясь в рулевой рубке, какое-то время вглядывался в отливающую холодным стальным блеском поверхность океана. Потом он склонился над пультом управления, ввел координаты в бортовую навигационную систему и сразу ощутил мелкую дрожь, прокатившуюся по всему телу от вибрации, сопряженной с корректировкой курса.
Прошло девять лет, и вот она появилась так же неожиданно, как и исчезла.