Современный венгерский детектив
Шрифт:
Пошарив в комоде, она нашла и конверт. Правда, уже бывший в употреблении — недавно в нем прислали мужу какой-то прейскурант на разные сорта меда из общества пчеловодов. И она вложила записку в конверт.
— Фридешке! Ты хотел бы еще раз побывать на ярмарке? Думаю, да, ведь вчера ты говорил мне, что готов прокатиться на карусели три раза подряд. Это правда?
— Правда. Только отец мне одному не разрешает. Вчера он обещал, что сам со мной поедет на ярмарку. Уплатит за двоих. Гоп! Сели и поехали! Обещал, что обязательно покатает, а теперь забыл.
— Погоди,
Однако она не тронулась с места и стояла, вертя в руках конверт со штампом «Венгерское общество пчеловодства».
— Покажи-ка мне карман твоей куртки!
На мальчике была парусиновая курточка, а под ней новенькая футболка.
— А я хочу пойти на праздник в майке! — сказал он, снимая куртку.
— Нельзя, тебя продует на мотоцикле. Покажи карман, говорю.
Она тщательно осмотрела большой внутренний карман, чтобы убедиться, не дырявый ли он.
— Надевай!
Подойдя к беседовавшим мужчинам, Бёжи сказала мужу:
— Ты обещал Фридешке, что сегодня опять повезешь его на ярмарку.
— Что? Ну, уж нет, сегодня я из дому ни ногой. Надо отоспаться за все дни.
И он продолжал рассказывать майору о том, как собирает у крестьян молоко для завода. В адрес сынишки у него все же нашлось две фразы:
— Пусть едет на велосипеде, не маленький. Заночует у бабули.
Бабулей называли в семействе его старенькую мать, жившую в селе. Приговор отца означал для Фридешке крушение всех надежд, связанных с каруселями и прочими чудесами. Его мать, однако, такое решение устраивало как нельзя лучше. Если Фридешке поедет один— на велосипеде, то ему никто не помешает передать записку.
— Передашь дяде Гезе, ты понял? И чтобы никто на свете об этом не знал! — шепнула она сыну.
Все уже собирались разойтись, но в этот момент появился старший лейтенант Буриан. Его доклад майору был весьма кратким — есть новости, а потому крайне необходимо встретиться с неким Таподи, бывшим агрономом.
— С тем, у которого есть «паннония»?— Майор Кёвеш тотчас смекнул, в чем дело.— Поезжайте, товарищ Буриан, и поскорее. О результатах доложите мне лично.
Вот каким образом получилось, что Фридешке с фирменным конвертом венгерских пчеловодов в кармане отправился на ярмарку не на велосипеде, а в автомобиле. «Ух, здорово!… Только о письме никому ни слова». Мальчик старательно застегнул на пуговицу внутренний карман куртки, незаметно, придерживая конверт другой рукой. Чтобы, он чего доброго, не выскользнул…
8
— И что он здесь вынюхивает, этот лейтенант милиции? Уж не ищет ли он убийцу среди нас?
— Черта с два! Он какие-то мотогонки устраивает. Чудеса!
— Как тебя зовут, паренек?
— Фридеш Халмади, или просто Фридешке.
— Где прикажешь тебя высадить, Фридешке?
Колеса милицейской машины поднимали на пересохшем большаке огромное облако черной пыли; шофер пробовал прибавить скорость, но оно становилось еще больше, и пыль от передних колес пробивалась даже в кабину. Но стоило притормозить, как все облако тут же наползало на них сзади.
— Не знаю. Где-нибудь там…— Фридешке замялся в нерешительности.
— Как это не знаю? Ты к кому едешь?
— К бабуле. Только сначала… еще в одно место.
— Вот так и говори. Так куда же?
— К дядюшке Гезе.
— Это еще кто такой? Дядюшек на свете много.
— Наш председатель. Вы его не знаете?
— Кого, дядю Гезу Гудулича? Кто же его не знает! Так бы сразу и сказал.
Буриан хотел, было объяснить шоферу дорогу, но этого не потребовалось. Тот знал дом Гудулича.
— И что ты все за пазуху держишься? Что у тебя там?
— Не могу сказать…
— Денежки? На карусель?
— Нет.
— Тогда, наверное, подарок для бабули.
— Тоже нет.
— Ну, тогда, значит, письмо. Угадал?
— Угадали. Мальчик замолчал.
— Кому же письмо? Дядюшке Гезе?
— Ага.— И соблегчением, словно избавившись от какой-то тайны, Фридешке сунул руку за пазуху, вынул конверт и дальше уже держал его в руке, не спуская с него глаз. Наспех заклеенный конверт расклеился.
Милицейская машина въехала в село, и облако пыли, наконец, осталось где-то позади. Пассажиры вытерли губы.
Вдруг прильнув к окну, Фридешке воскликнул:
— Бабуля! Бабуля!
По тротуару степенно шла старушка с молитвенником под мышкой. Водитель притормозил, не дожидаясь приказа.
— Остановиться, товарищ Буриан?
— Ты выйдешь, Фридешке?
— Да, да! — обрадовался Фридешке и попытался открыть дверь машины.
— Погоди, я помогу,— сказал Буриан.— Если хочешь, мы сами отвезем и передадим письмо дядюшке Гезе.
— Пожалуйста,— ответил Фридешке и протянул конверт.
— Хорошенько прихлопни дверь, не бойся! — подбодрил мальчика шофер.
Прежде чем опустить письмо в верхний карман кителя, Буриан взглянул на конверт. Его нисколько не удивило, что письмо, судя по конверту, присланное Халмади из общества пчеловодов, переадресовано председателю Бу-дуличу. Это можно было понять. Дома, еще мальчиком, он и сам, бывало, возился с пчелами на отцовской пасеке и знал, что завзятые пчеловоды, объединившиеся в это общество, похожи на сектантов и тщательно оберегают все свои открытия — новые типы ульев, способы вывода роя и тому подобное. Вот я сейчас они, наверное, решили предложить кое-что свое председателю кооператива.
Поскольку никаких особенных тайн в письме быть не могло, он пробежал его глазами.
Однако четыре строчки, нацарапанные на листке бумаги, к пчеловодству никакого отношения не имели. Буриан на секунду задумался.
—Фридешке, Фридешке! — позвал он.
Мальчик здоровался с бабушкой, целуя ее в морщинистую щеку.
—Видишь ли, Фридешке, мы, пожалуй, не успеем заехать к дяде Гудуличу. Придется тебе отнести письмо самому.
Фридешке перескочил через канаву, взял у Буриана конверт и, не удостоив его более ни одним словом, вернулся к бабушке.