Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Это будет замечательно. Как мне повезло, что у меня есть вы!
— Взаимно, — ответила Мэрайя. В глазах ее отражалась легкая печаль. Их с Адамом свадьба отличалась неброским великолепием, и оба излучали столько счастья, что гроздья свечей, освещавших интерьер церкви Святого Георга в Ганновере, казались лишними.
Сара была подружкой невесты, принимала самое деятельное участие в подготовке и проведении столь знаменательного события, и это сблизило ее с Мэрайей. Однако, надо признать, что та церемония была лишена камерной интимности, которую обещало предстоящее скромное
Саре и впрямь повезло.
Глава тридцатая
Роб не видел Сару целый день, поэтому был очень доволен, когда они встретились в нижнем зале, чтобы совершить недолгую поездку к дому священника. Им предстояло уладить несколько дел, в частности сопроводить Бри на ее первый урок. Девочка с восторгом приняла известие о том, что возвращается в школу, особенно учитывая тот факт, что одна из дочерей Хольта приходилась ей почти ровесницей.
Еще одна цель поездки заключалась в знакомстве Роба с Хольтами, поскольку они были важными членами местной общины, которые к тому же взялись обучать его дочь. Ну и, разумеется, нужно было назначить дату и время предстоящей свадебной церемонии.
Пока миссис Хольт оценивала академические знания Бри, Сара представила Роба священнику. Хольт оказался худощавым лысеющим мужчиной на несколько лет старше Роба. Его озорные глаза были полны искренней заботы о прихожанах — для блага прихода было очень важно, чтобы священник нашел общий язык с самым крупным местным землевладельцем.
Мистер Хольт поздравил их с грядущим бракосочетанием и был чрезвычайно рад тому, что они хотят провести церемонию в его церкви, хотя наличие специального разрешения подразумевало, что это можно сделать где угодно. Они вместе обошли церковь. Робу всегда нравились ее классическая простота и колокольня в нормандском стиле. Сара оказалась права: лучшего места для бракосочетания не найти. Церемонию они решили назначить на пятый день, считая от сегодняшнего, с тем расчетом, что Харви успеет вернуться с разрешением.
На обратном пути, оставив Бри в доме священника до вечера, Роб спросил:
— Как себя ведет моя бабуля? Полагаю, она должна быть рада, что я принял меры относительно продолжения рода, но это не означает, что она перестанет критиковать всех и каждого.
— На самом деле она очень нам помогла, — ответила Сара. — Думаю, оживление и суета пришлись ей по душе, как и осознание того факта, что она выступает в роли местного знатока.
— Полагаю, ей жилось очень скучно, — задумчиво протянул Роб. — Последние пару лет ей приходилось довольствоваться почти исключительно собственным обществом, присматривая за поместьем в отсутствие какой-либо помощи со стороны моего отца и брата. — Кроме того, он подозревал, что даже его вечно брюзгливая бабка не смогла устоять перед обаянием Сары.
— Она приказала слугам приготовить для нас главные апартаменты, — сообщила ему Сара. — Как ты к этому относишься? Переедем, или ты предпочтешь остаться в других комнатах, не отягощенных воспоминаниями?
Роб нахмурился, придерживая коней, поскольку впереди показался фермерский фургон.
— Я не настолько часто бывал в комнатах
— Хорошо, я посмотрю, можно ли там жить или же главные комнаты в замке повергнут нас в меланхолию. — Она коротко рассмеялась. — Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем я выучу внутреннюю планировку замка Келлингтон?
— Много. Носи с собой моток пряжи, чтобы не заблудиться, когда отправишься исследовать закоулки.
— Полагаю, что в роли ужасного Минотавра, затаившегося в центре лабиринта, ты видишь себя?
— Я стараюсь, — сумрачно ответил он.
Сара вновь рассмеялась, и ему пришло в голову, что вряд ли есть более приятное зрелище, чем женщина, смеющаяся над твоими шутками. Обычно он демонстрировал настолько сдержанное чувство юмора, что собеседники не всегда понимали, существует ли оно у него в принципе.
Роба так и подмывало прокатить нареченную по окрестностям и сполна насладиться чудесным весенним днем, но у обоих было слишком много дел, и поэтому он направился прямиком в Келлингтон. Въезжая на конный двор, он увидел незнакомую лошадь и высокого мужчину в черном, который о чем-то разговаривал с Джонасом.
Роб остановил экипаж и привязал вожжи. Прежде чем он успел помочь Саре сойти на землю, мужчина в черном обернулся. Это был священник римско-католической церкви — и гость из прошлого.
— Будь я проклят, — выдохнул Роб, увидев знакомое лицо.
— Действительно, — с сильным ирландским акцентом подтвердил гость и протянул Робу руку. — Я только что узнал о том, что Фортуна все-таки решила отвесить тебе пинка под зад.
— Так получилось, Патрик. — Роб крепко пожал священнику руку, радуясь встрече, хотя и понимал, какие проблемы она неминуемо принесет. — Но прошу тебя, следи за своим языком. Здесь моя невеста. — Он повернулся к экипажу и помог Саре сойти на землю.
— Прошу прощения, мисс! — Патрик окинул ее цепким, оценивающим взглядом, который резко контрастировал с его открытыми, дружелюбными манерами. — Или я должен сказать «миледи»?
Она улыбнулась.
— Называйте меня Сара. А вы…
— Патрик Кэссиди, — ответил Роб. — Мой товарищ по детским играм в те времена, когда мы ставили на уши поместье в Ирландии, и двоюродный брат с католической стороны семейства моей матери. Как видишь, теперь он стал отцом Патриком.
— Собственной персоной, — добродушно подтвердил кузен. — Приходской священник на твоих собственных землях.
Сара перевела взгляд с Роба на Патрика и обратно.
— Я вижу явное фамильное сходство. Рада знакомству с вами, отец Патрик. На сегодняшний день я встретилась лишь с некоторыми родственниками Роба.
При упоминании о землях Роба атмосфера изменилась, став куда более напряженной. Роб сказал:
— Ты приехал сюда не только для того, чтобы поздороваться со мной.