Срочно нужен папа
Шрифт:
— Малютка Мэри-Бет отправилась домой — ужинать, а Хеллер нет дома.
— Где Хеллер, я знаю, — откашлявшись, произнес Джек. — Меня интересует, где дети.
Словно в ответ на его вопрос, раздался топот маленьких ног, и ему на шею кинулся Коди.
— Джек!
— Привет, приятель! — Джек подхватил Коди и прижал к себе. — Как жизнь, сынок?
— Мы и не знали, что вы придете!
— Не знали? Могли бы догадаться. Не оставлю же я вас на ночь одних!
Коди бросил многозначительный взгляд на женщину — она курила, прислонившись к вешалке.
— Здесь
Ах, так! Фанни! Значит, это и есть мать Хеллер. Наблюдая за тем, как сильно подведенные брови Фанни поднялись от возмущения, что ее посмели назвать бабушкой, Джек подумал, что при такой матери ранний брак Хеллер не вызывает удивления.
— Значит, вы Джексон Тайлер, — протянула Фанни. — Так-так. Видный мужчина, ничего не скажешь. Слишком видный для Хеллер Сьюзен. — Она выставила бедро и оперлась о него рукой. — Я так и думала, что вы не ее поля ягода. Что вам нужно от моей девочки? Впрочем, я и сама это прекрасно знаю.
Джек почувствовал приступ бешенства. Он нагнулся и поставил Коди на ноги.
— Пойди-ка лучше к брату с сестричкой, — твердо посоветовал он.
Коди бросил взгляд на Фанни и кивнул. Проходя мимо нее, он буркнул неодобрительно:
— Тебе же не разрешается здесь курить.
— Мне не разрешается курить в присутствии детей, — ответила она своим пропитым голосом. — Так что выметайся отсюда и сиди с остальными в спальне, пока я вас не позову.
Джек сглотнул, удерживая резкие слова, готовые сорваться с языка, руки его сжались в кулаки.
— Я не потерплю ваших грязных намеков.
— Никаких грязных намеков я не делаю, дорогуша. — С этими словами Фанни пересекла комнату, наклонилась над низенькой книжной этажеркой в углу за диваном, да так, что из-под задравшейся тонкой юбки выглянули, к смущению Джека, голые ляжки до самого основания. Сняв что-то с верхней полки, она на вытянутой руке поднесла Джеку.
Не понимая, в чем дело, Джек взял какую-то брошюру в мягкой обложке, но, едва взглянув на нее, понял, что это «SAT» — тест ученических способностей, то есть те самые бумаги, которые в их штате выдаются каждому абитуриенту высшего учебного заведения. Сперва Джек подумал, что их забыла здесь Мэри-Бет, но при ближайшем рассмотрении он обнаружил внизу страницы подпись Хеллер. Хеллер будет учиться! Его охватила гордость. Все ясно. Она достаточно умна, чтобы понимать: только образование даст ей надежду выбраться из той ямы, в которой она оказалась. Джек не мог удержаться от счастливой улыбки.
— Так и есть! — возгласила Фанни обличительным тоном. — Вы забиваете ей голову всякой ерундой, разве не так? Внушаете ей надежды, которые не могут сбыться, это ясно как Божий день.
— Я ничего об этом не знал, — искренне признался Джек.
— Я сразу вас раскусила, — продолжала Фанни, не обращая ни малейшего внимания на его возражение. — И предупредила мою девочку — от вас ей ждать нечего, вы лишь усложните ей жизнь.
Джек чуть было не расхохотался. Кто будто жизнь Хеллер можно еще усложнить! Уж дальше ехать некуда! Он положил брошюру на стол.
— Вы,
— И вот что он ей послал! — воскликнула Фанни, под перезвон браслетов взмахивая руками с зажатой в одной из них дымящейся сигаретой. — Трех детишек, цепляющихся за ее юбку, и эту старую развалюху, в которой зимой зуб на зуб не попадает. — Она затянулась и выпустила струю дыма. — Я заберу ее к себе, так и знайте. И детей тоже. — Она усмехнулась и лукаво добавила: — Кэрмоди уже живет у меня.
— С чем я вас и поздравляю, — съязвил Джек.
— Кэрмоди нормальный мужик, — пожала плечами Фанни. — Умеет ценить радости жизни, как все прочие, включая и вас.
— У нас с ним разные представления о радостях жизни, они отличаются друг от друга, как день и ночь.
Дымя сигаретой, она посмотрела на кончик своего носа.
— Думаю, что это не так.
— Думайте, что вам угодно, — пожал он плечами.
— Вы зря теряете время, — заявила Фанни, вызывающе выставляя ногу перед собой. — У Хеллер никогда не было вкуса к радостям. Неудивительно, что у нее такая трудная жизнь.
— Жизнь ее трудна из-за того, что от отчаяния она сделала неправильный выбор. И никто даже не пытался ей помочь.
— Вы меня возмущаете, — гордо выпрямилась Фанни.
— А вы меня. Вы стоите в доме своей дочери и критикуете ее почем зря, а вам бы следовало гордиться тем, как она строит свою жизнь! Она не покладая рук работает, чтобы прокормить себя и детей. И она гордится этим, а уж детей своих любит больше всего на свете. Ради них она хочет добиться большего, а вы считаете это ерундой. Вот против этого ей и приходится всю жизнь бороться, и она борется! Трудится она чуть ли не до изнеможения, но зато в любом обществе может высоко держать голову. Она заслуживает всяческой поддержки, и я со своей стороны сделаю все, чтобы ее поддержать.
— Как же, как же! — скептически пробормотала Фанни, глядя на него так, будто у него выросла вторая голова.
У Джека не осталось сомнений: до нее не доходит смысл его речей. Он вздохнул и покачал головой.
— Идите домой, миссис Свифт. Я останусь с детьми.
Фанни с тоской посмотрела на дверь: было очевидно, что ей страшно хочется уйти, но мешает упрямство. Она вздернула нос повыше, в очередной раз выпустила дым и заявила:
— Обойдемся. Вы, Джек Тайлер, нам не нужны.
— Зато мне нужно здесь остаться, — откровенно возразил Джек. — Идите домой.
Фанни потушила сигарету о блюдце.
— Хм-хм-хм…
— Иди домой, бабушка, — неожиданно произнес детский голос.
Повернув голову, Джек увидел Коди и Панк в конце коридора. Панк встретила его взгляд, не отводя глаз, а затем перевела их на бабушку. Коди улыбался так широко, что его рот занял пол-лица, а говорила от имени обоих Панк.
— С нами посидит мистер Тайлер, — твердо заявила она. — А ты можешь идти домой. Тогда нам не придется отсиживаться в спальне, пока ты куришь.