Стань единственной
Шрифт:
— Чертов Сандерс! Достал все-таки меня!
Он спокойно сел в свое кресло.
— Этот, как ты говоришь, чертов Сандерс с недавних пор стал мужем твоей сестры.
— Значит, Лиззи все-таки вышла замуж за кобеля? — Казалось, эта новость ее ни капли не интересует.
— Да. И сейчас они в Париже. Медовый месяц.
Сэм фыркнула. Том заметил, что ее рука снова начала подрагивать, но не подал виду. Если хочет, пусть держит этот стакан, пока пальцы не отвалятся. Ему-то что.
— Слушай, твоя родная сестра вышла
— Чему? Тому, что ты собираешься держать меня здесь, как в тюрьме, а потом обвязать красной лентой и преподнести им в качестве свадебного подарка?
— Я сказал, — он начал злиться, — что твоя сестра беременна. При чем здесь ты? В тебе я вижу человека, которому нужна помощь. И все.
— Когда они возвращаются? — спросила она после долгой паузы.
— Не знаю, — солгал Грей. — Через несколько дней или больше.
— Лиззи знает, что я здесь?
— Ты шутишь? Хочешь, чтобы твоей беременной сестре сказали, что тебя нашли в дурдоме в полумертвом состоянии? Дэвид не допустит этого.
— Ладно, — Саманта поставила остатки стакана на тумбу. — Теперь, если ты исчезнешь, я смогу, наконец, поспать. Но предупреждаю, Мистер Томас Грей, не вздумай меня трогать.
— Ты, видимо, владеешь йогой, раз вздумала спать на битом стекле, — он видел, что она истощена до предела, но не мог оставить ее в таком положении. — У меня несколько комнат. Могу предложить одну из них.
Сэм напрягла все силы, чтобы встать.
— О, Матерь Божья, ну что за идиотка! — Том резко вскочил и подхватил ее, не обращая внимания на то, как она окаменела в его руках.
— Ты заплатишь за это, умник, — прошипела она, когда он нес ее в соседнюю комнату.
— Ага. Всенепременно.
***
Саманта смотрела, как Грей вносит поднос с завтраком, и уже хотела возблагодарить Господа за еду, пока не уловила запах. Бекон. Ее чуть не стошнило, но захотелось смеяться, глядя на его довольное выражение лица.
— Решил меня убить?
Его взгляд потух.
— Я не ем мяса.
— Значит, поешь яичницу.
— Яйца я тоже не ем.
Он расстроился. Ей даже стало немного стыдно. Мясо... От одного этого слова ее воротило. За свою жизнь она видела столько мяса, и не только животных, что на двести лет вперед хватит. При мысли, что ее отчим стал жареным мясом по ее вине, аппетит сразу пропал.
— Долбаные веганы, — констатировал Том, унося поднос в расстроенных чувствах.
Бедненький. Ей определенно нравился этот умник. Он заботился о ней. Впервые в жизни кто-то заботился о ней, ничего не требуя взамен, и это было так... странно.
Сэм подумала о сестре. Лиззи беременна. Замужем. Судя по новостям в интернете, а она следила за новостями об этом засранце, Дэвид Сандерс слыл тем еще бабником.
Она закрыла глаза и погрузилась в размышления о ближайшем будущем. Совсем скоро ей предстоит одно важное дело. Сейчас она без сил, но пастельный режим не пройдет безрезультатно — это даст ей неплохую возможность обдумать детали, пока организм восстанавливается.
— Овсянка, сэр, — раздалось прямо над ее головой.
Ну просто вау… А она уж было подумала, что осталась без завтрака.
— На воде? — в ее голосе звучало подозрение.
— Нет, сэр, — невозмутимо ответил Том. — На моче бешеной коровы.
— В самый раз, умник.
Саманта забрала из его рук миску с кашей и начала есть.
Глава 22
Дэвид сидел на работе и отчаянно скучал по жене. Прошло всего два часа, как он с ней расстался, а время играло с ним злую шутку, превращая секунды в минуты.
В данный момент офис жужжал как разъяренный улей, переваривая новость о его свадьбе. Его секретари быстро отошли от шока, посылая звонки и е-мэйлы по всем отделам. Дэвид улыбнулся, вспомнив свое появление.
— Я вернулся, леди, прошу любить и жаловать, — он сделал театральный поклон в дверях приемной.
— Мистер Сандерс! — Алекс подскочила со своего места, сияя, как новогодняя елка.
— С возвращением, сэр, — Салли привстала.
— Как хорошо, что вы вернулись!
Да, он тоже так считал. Родные стены вселяли в него уверенность в завтрашнем дне. И, если быть честным с самим собой, он соскучился по работе.
Дэвид сунул руки в карманы и достал две маленькие бархатные коробки.
— Угадайте, что это?
— Это нам?
Они смотрели на него со смесью удивления и недоверия. Что не было странным, потому что он никогда им ничего не дарил.
Выслушав вопль Алекс и восторженный вздох Салли, Дэвид, наконец, вручил им подарки.
— О Мой Бог, какая прелесть!
— Это чудесно, сэр.
Девушки с благоговением рассматривали серебряные броши, которые выбрала Лиззи с помощью его сестры. Это была ее идея — сделать подарки Тому, Салли, Алекс и, само собой, Брендону, который был чертовски горд своим участием в их маленькой тайне. Весь этот шоппинг чуть не вывел Дэвида из себя. Слава Богу, с ними был Франсуа, который помог скоротать время за тремя чашками кофе и четырьмя рюмками коньяка, пока два маленьких вихря носились по всем этажам Галереи Лафаетт в поисках «чего-то необычного».