Стань моей судьбой
Шрифт:
— С чего это все так развеселились? Этот плут Демпл снова приударил за очередной замужней дамой? Как он ухитряется выбираться из чужих спален, не попавшись…
— Нет-нет, — остановил предположения маркиза Хармонд. — Этот шум из-за троицы вдовушек.
— Вдовушки? — переспросил Клифтон, видя поток желающих заключить пари. — Как могут три пожилые дамы вызвать такую суету?
— Они должны выйти замуж. Во всяком случае, так говорит Стьюи Ходжес. И герцог Холлиндрейк
— Неужто вдовы Стэндон? — изумился Пенуортем и пожал плечами. — Эти три гарпии?
— Стэндон? — спросил Клифтон. — Леди Стэндон?
— Да, конечно, — ответил дядюшка и замер. — Минуточку! Ты кого-нибудь из них знаешь? Вот так сюрприз.
— Я сегодня имел аудиенцию у леди Стэндон. — Клифтон вздрогнул, вспомнив утренний визит.
— Судя по твоей гримасе, могу предположить, что ты повстречался с Минервой, — сказал Пенуортем. — Наверное, послала тебя куда подальше.
— Именно так, — щелкнул пальцами Клифтон. — Когда я спросил, не знакома ли она с Малкомом.
— Ты спросил Минерву Стерлинг, не знакома ли она с твоим незаконнорожденным братом? — удивился дядюшка. Его толстые щеки задрожали то ли от смеха, то ли от возмущения. — Дружок, тебе повезло, что у тебя голова на плечах осталась. С чего ты взял, что у нее есть нечто общее с Малкомом?
— Мой поверенный что-то упоминал. Какое-то старое дело.
— Только не с Минервой, — сказал дядя. — Она слишком надменная.
— Возможно, это кто-нибудь из остальных леди Стэндон, — предположил Хармонд.
Теперь пришла очередь Клифтона замолкнуть.
— Вы хотите сказать, что леди Стэндон не одна?
Молодой человек кивнул:
— Да, конечно. Их три. Холлиндрейк наконец устал от их выходок и приказал всем отправиться в дом на Брук-стрит, пока они не найдут себе мужей. Вернее, пока герцогиня не сделает это грязное дело, по крайней мере так сказал Стьюи. — Маркиз указал на толпу у книги: — Держат пари, кто находится в настолько затруднительном положении, чтобы жениться на вдовушках. — Молодой человек поспешно откланялся.
Клифтон закрыл глаза и глубоко вздохнул. Если это не Минерва, тогда какую леди Стэндон знал Малком? Знал достаточно хорошо, чтобы оставить ей свое состояние.
Но не успел он углубиться в расследование, как его внимание привлек скрип кресла дяди.
— Ни слова не говори своей тетушке, — предупредил лорд Пенуортем, поднявшись и одергивая жилет. — Я должен выяснить, что этот прохвост Ходжес знает о данном деле.
— Да, это стоит выяснить, — согласился Клифтон, зная склонность дяди к пари.
— И не думай, что так легко от меня отделаешься. Нам нужно закончить дело с твоей женитьбой, — сказал Пенуортем, подняв стакан.
— Женитьба? — произнес знакомый голос. Клифтон обернулся и увидел своего старого друга лорда Джека Тремонта.
— Джек! — воскликнул он и, вскочив на ноги, дружески тряхнул его руку.
Они не виделись долгие годы.
— Ты собираешься жениться? — спросил Джек, усаживаясь в кресло. — И кто счастливица?
— Леди Аннелла Корби. Единственная дочь Астерби, — опередил Клифтона его дядя. — Прекрасная девочка. Скажите ему, Тремонт! Скажите ему, как брак идет на пользу мужчине. Вы изменились к лучшему с тех пор, как женились на леди Джон. Необыкновенная женщина, восхитительная, должен сказать. — Пенуортем с большим интересом оглянулся, услышав, как зашумела толпа.
— Осторожнее, Пенуортем, Стьюи малость мошенничает.
Маркиз, рассмеявшись, продолжал наблюдать царящую в зале суету.
Клифтон решил, что избавился от брачных махинаций дяди, увлекшегося пари, но, увы, удача отвернулась от него.
Дородный Пенуортем повернулся и погрозил племяннику пальцем:
— Не забудь, Клифтон. Завтра. Я жду тебя на углу Бонд-стрит ровно в три. Посмотри на леди второй раз, и, держу пари, ты скажешь, что она превосходная невеста. — Подмигнув, он подошел к компании спорщиков и окликнул мужчину в оранжевом сюртуке, ярко-красном жилете и красновато-коричневых брюках: — Как грубо с вашей стороны, дружище Стьюи, не пригласить меня.
Взрывы смеха приветствовали появление маркиза — Клифтон знал, что его дядю считают легкой добычей.
— Так как насчет женитьбы? — спросил Джек, налив себе из бутылки.
— Дело еще не слажено, — ответил Клифтон.
Джек пристально посмотрел на него:
— Ты любишь эту девушку?
Клифтон покачал головой:
— Люблю? Боже милостивый, да я ее едва знаю.
— Тогда послушай человека, который не раз ускользал из брачной ловушки: немедленно беги из Лондона.
Глава 10
В дверь тихо поскреблись, и Люси села в кровати.
— Люси? — умоляюще прошептал голос из-за двери. — Ты здесь?
Она мгновенно поднялась, накинула халат и туго завязала пояс. Когда она открыла дверь, Микки стрелой бросился к ней.
— Там ругаются, — прошептал он, уткнувшись лицом ей в живот, и обнял ее. — Внизу. Похоже, там что-то бросают и опрокидывают.