Стая
Шрифт:
– Илгу вас проводит, ваша милость.
Мы спускаемся с помоста, на котором остался лишь глава стражи, толпа расступается перед нами. Слышу позади голоса, с недоумением что-то бормочущие друг другу.
«Всё, люди. На сегодня представление окончено. Конец. Некогда мне вас веселить, да и дела не стоят на месте. Так что расходитесь, граждане ленного города Ниро. Расходитесь…»
Возле наших лошадей застыла маленькая фигурка подростка со светлыми волосами, с ужасом смотрящая на меня и моих солдат. Улыбаюсь ему:
– Что, Мори, страшно? Ничего. Зато следующий магистр хорошенько подумает
Мальчишка раскрывает рот от услышанного.
– Как себя чувствует твоя матушка? Ей лучше?
– Да, сьере барон. Гораздо лучше! Даже попросила поесть! А до этого неделю ничего в рот, кроме воды, не брала.
Естественно: лекарства, впервые за долгое время натопленная печь, компрессы и врач. Взлетаю в седло, моя охрана уже на лошадях. Нагибаюсь и подхватываю мальчишку, усаживаю перед собой. Он испуганно дёргается, но я успокаиваю его:
– Едем в мою городскую усадьбу. Чтобы ты знал дорогу.
– Да, сьере барон…
После пятнадцатиминутного блуждания по городским улицам останавливаемся возле добротных дубовых створок, хорошо проклёпанных. Стражник стучит и, когда в окошечке появляется заплывшая жиром морда, командует:
– Открыть ворота новому лорду Ниро!
Обе половинки ворот тут же начинают расходиться, а я рефлекторно нащупываю рукоятку меча…
Вопреки ожиданиям неприятностей, всё прошло гладко. Ни возмущения, ни недовольных криков. Впрочем, как я понял, новости о моих действиях по наведению порядка в городе облетели его жителей в мгновение ока, поэтому дворня мгновенно выстроилась во дворе, потом дружно повалилась на колени, уткнувшись носами в пыль. Вначале я взглянул на само поместье – типичный богатый дом зажиточного горожанина. Двухэтажные здания в виде квадрата, внутри – большой двор. Одна четверть строения жилая, остальные – хозяйственные: кухня, кладовые, зал для приёмов и встреч, гостевые покои, мастерские. Вполне-вполне. Нормально.
– Управляющий?
Тот вскакивает, подбегает, склонившись в низком поклоне. М-да. Не нравится мне его рожа. Слишком подобострастная, пройдошистая и наглая одновременно, и глазки бегают. Однозначно – заменить. Думаю, матушка Илли и Мори подойдёт куда лучше. Тем более была замужем, аристократка, следовательно, управляться с хозяйством сможет. Решено. Поначалу просто пристроить на тёплое место думал. Но похоже, придётся женщине поработать по-настоящему…
– Рорг…
Сержант уже за спиной.
– Привезите Илли сюда.
– Сейчас.
Отходит, через несколько мгновений до меня доносится топот конских копыт. Быстро он. Впрочем, не раз уже убеждался, что для сержанта ничего невозможного нет. И подчинённые у него такие же хваткие и умелые ребята. Как же хорошо, что Атти оставил мне их после моего увольнения в запас! Не будь у меня этого взвода, чтобы я делал? Но ладно, продолжим наведение порядка.
– Казначей?
Выступает вперёд сухой старик с ледяными, чуть выпуклыми бесцветными глазами.
– Марг Дари, ваша милость. Казначей усадьбы.
– Что у нас имеется?
Тот мгновенно отвечает:
– По финансам плохо. Сейчас в наличии десять серебряных бари, да, по моим прикидкам, в течение недели поступит ещё три. Покойный маркиз сильно поиздержался, собирая отряд
Благосклонно киваю.
– Лошадей – четыре, из них две рабочие, две выездные. Овец – пятнадцать, включая баранов три штуки. Петухов – два, кур – сорок одна, несут в сутки пять яиц. Цыплят – шестьдесят семь, гусят – сорок. Дворни – тридцать семь человек, из них мужчин – десять, женщин – двадцать пять, детей – двое, женского пола, девять и десять лет. Подруг, гха, – старик кашлянул, – покойного маркиза – три. Расходы на содержание усадьбы…
– Достаточно. Благодарю. Я оставляю вас на своём месте и в прежней должности.
То, что я обратился к нему на вы, на мгновение вводит дедулю в ступор. Но он быстро гасит эмоции, кланяется:
– Благодарю, ваша милость.
– Не за что. Каждый может приносить пользу на своём месте… Величайший русский философ незапамятной древности Козьма Прутков… Ну, в общем, так примерно… А что за «подруги маркиза»?
– Ваша светлость, покойный лорд имел большое пристрастие к противоположному полу. И… Словом, последние три его увлечения ждут вас в доме, ваша милость…
– Привести сюда.
Все слуги резко вскидывают головы, со страхом глядя на меня. Пальцем показываю на двоих мужчин покрепче, затем командую вновь:
– Ты и ты. Привести шлюх сюда.
Может, резковато? Кто знает, своей ли волей эти женщины легли под маркиза, у которого была вся власть в округе? Но мне они не нужны.
Мужички бегом летят к дому. Спустя мгновение слышу визгливую ругань, недовольные крики, но вот на крыльце появляются мои посланцы и три… М-да… Раскормленные до потери приличия, с настоящими… как бы сказать лучше? В общем, корова-медалистка умрёт от зависти…
– Выкинуть их вон. Если появятся вновь – бить плетьми до тех пор, пока на них не останется ни клочка одежды. Не вразумит порка, снова появятся – повесить на воротах…
Ничего себе!!! Вот это единодушие! Неожиданно для меня все слуги, включая бывшего управляющего, дружно вскакивают и бросаются на эту жирную троицу. Крики, вопли, женский визг, ругань – всё сплетается в один пыльный клубок, из которого время от времени в сторону вылетает то исцарапанная женщина, то окровавленный мужчина, утирающий располосованную ногтями щеку, но постепенно эта толпа уверенно смещается в сторону распахнутых ворот. Ещё несколько минут – куча-мала уже за пределами усадьбы, затем шум стихает, и дворня поодиночке с довольным видом возвращается назад. Однако… Но такое поведение слуг меня успокаивает. Честно говоря, ничего подобного я не ожидал. Но каков покойник! Даже странно, что мерзавец позарился на стройную, словно тростинка, Марику… Вкусы у подлеца – под стать его нраву. Особо дерьмовые…
А вот и доса Илли. Она едет на смирной лошадке, которую я приобрёл для Марики, сидя по-дамски. Я вижу, что ужасно смущена. Солдат помогает даме слезть с кобылки, проявляя вежливость. Доса дель Тарк подходит ко мне, опираясь на его руку, и глаза бывшей баронессы внимательно смотрят на меня. Хм. Пауза слишком затянулась. Пора прекращать. Уже и слуги косятся.
– Доса Илли, вы назначаетесь управляющей моей городской усадьбой до выздоровления вашей матушки. Это – ваши слуги. Будете жить здесь. Подберёте комнату для себя и вашей матушки. Все ваши распоряжения эти люди обязаны исполнять беспрекословно.