Стихи в переводе Сергея Торопцева
Шрифт:
755 г.
Станс о горной фазанке
213
Первый Горький бамбук —это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.
214
Гора Яньнаходится на севере недалеко от совр. Пекина.
215
Гора Яньмэнь(«Гусиные
216
Багровым Заслономназывали Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).
217
Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.
754 г.
Вот и поднялся он на «Большую башню», как именовалась гора Далоу в 40 км от г. Чичжоу, формой напоминающая легкую постройку. Здесь он не раз бродил, ища сурик, из коего посвященные даосы изготовляли Эликсир бессмертия, смотрел в сторону запада, где осталась покинутая им столица, а в мыслях его уже восток, город Янчжоу, куда, устремляясь к Восточному морю, в котором на гигантских черепахах плавают острова бессмертных святых, воды Реки уносят горькие слезы одинокого странника, скитальца, чуждого этому миру. Поэт, остро переживавший свои неудачи при дворе, стоит перед дилеммой — найти сурик, чтобы приготовить эликсир бессмертия, или раствориться в простоте бытия, но — все же в «заоблачных высях».
Ночую на озере Креветок
754 г.
На Осеннем плесе Ли Бо упорно работал над страстным манифестом своего мировоззрения циклом «Дух старины» ( Гу фэн), 59-ю стихотворениями, создававшимися поэтом в течение всей жизни.
*Мир Путь утратил, Путь покинул мир*
219
Выражение из трактата Чжуан-цзы (гл.16), которым характеризуется падение нравов в современном мире; Путь — основополагающий философский принцип даосизма Дао.
220
Коричное дерево:метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне).
221
Гуанчэн-цзы: один из восьми изначальных даоских святых; на вопрос о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через врата Неисчерпаемостив Вечность.
753 г.
*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*
222
Феникс: здесь это мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену неправедной Инь. Далее идет перенос смысла на Ли Бо, чей призыв к государю был отвергнут (древние столицы Чжоу и Цинь находились в районе современного Ли Бо Чанъаня).
223
Волшебный экипаж, на котором человек, приняв Эликсир бессмертия, покидает мир.
224
Небесный дворец Верховного Владыки на горе Куньлунь.
225
Житель древнего царства Ци, который выпил эликсир бессмертия и стал святым.
754 г.
*Дух осени Жушоу злато жнет,*
226
Дух 7 месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы.
753 г.
*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*
227
Здесь это атрибут не воина, а судьи, дающего оценку падению современных нравов.
228
В традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.
229
Поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; это откровенный намек на современную Ли Бо ситуацию.
753 г.
*Большая Жаба в Высшей Чистоте*
230
Жаба,обитающая в небе ( Высшая чистота), пожирает луну ( Яшмовый чертог) — таким было мифологическое объяснение затмения луны. В подтексте — намек на гибель империи.
231
Обращенная к Земле сторона луны именовалась «душой», которая характеризовалась как «мертвая» во время затмения и «золотая», когда она сияла в черноте ночного неба.
232
Зловещий Змей —это радуга и в то же время зловещий признак перемен к худшему в Пурпурных таинствах, которые могут обозначать как Небо, так и императорский дворец.
233
После оды Сыма Сянжу словосочетание «Глухие врата» (букв. «Длинные ворота») стало в поэзии образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина. В подтексте — намек на самого поэта, лишенного милостей государя.
234
Это продолжение темы нездоровых перемен в высших властных структурах, подтачиваемых «тлей».
235
По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных «иньских» элементов, тогда как дождь и роса позитивных «янских».
753 г.
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*
236
На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.
237
Один из основных святых даоского пантеона.
753 г.
*Цзюньпин уже отринул мира плен,*
238
Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине
239
По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.
240
Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.
241
Легендарный персонаж, осознавший мудрость Цзюньпина; ныне же, сетует поэт, нет таких, кто прозрит высокие нравственные качества современных мудрецов.
242
Многозначное молчание отшельника, передающего смысл «за пределами слов».