Я в праздник пил на Голове Дракона,Хрисанфы над изгнанником [341] смеялись,Сбил ветер шляпу [342] и погнал по склону,А я плясал, ловя луны сиянье.
763 г.
А вот что было на десятый день девятой луны
На склон горы я поднялся вчераИ вновь туда иду с вином в кувшине.Хрисанфы грустны с самого утра —Вчера топтали их, потопчут ныне.
763 г.
341
Ли Бо имеет
в виду себя, пережившего и тюрьму, и ссылку, и отступничество друзей.
342
Быть может, такое случилось и с самим Ли Бо, но в старых хрониках «Цзинь шу» есть сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.
Десять стихотворений во славу Гушу
1. Ручей Гушу
Мне люба безмятежность этих вод,Восторгу моему предел неведом.Веслом разгонишь чаек хороводИ рыбку выловишь себе к обеду.На ряби волн заря дрожит слегка,По берегам — холмов наряд весенний,Молодка, бросив пряжу полоскать,Глядит на проплывающих в смущенье.
2. Озеро Даньян
Оно смыкается с Первоэфиром [345] ,Волна бежит, не зная берегов,Купцы везут товары с края мира,Вздымая паруса до облаков,Широкий черепашку лист качает,Ночные птицы в камышах видны,Девчушка лодку к дому направляет,Сопровождая песней плеск волны.
3. Дом почтенного Се
Зеленая гора накрыта тьмой,Жилище Се почтенного в тиши,В бамбуках затихает шум людской,В пруду луна белесая дрожит,Засыпал двор давно засохший лист,Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,Да под камнями ручеек журчит.
345
Первоэфир:изначальные частицы, микроэлементы, из которых, по традиционным представлениям, состоял мир в том чистом первоначале, когда небо и земля еще не отделились друг от друга.
4. Терраса Вознесенья духа
С террасы древней Вознесенья духаВзгляд не встречает никаких преград,Легко скользит по разноцветью лугаТуда, где круч уходит к небу ряд.Ко мне в окно влетает тучка смело,Мир зелен — и бамбуки, и сосна.Вот прочитать бы надписи на стелах!Да мхом уже сокрыты письмена.
5. Колодец почтенного Хуаня
Известен с давних пор Хуань почтенный,А кладезь сякнет, никому не нужен,Седой и мерзлый мох скрывает стены,И сиротливый месяц мокнет в луже.Осенний холод оголит платаны,Тепло весны вновь персики раскроет.Кто в даль такую добираться станет?Кто ощутит здесь чистоту мирскую?
6. Гора Цымучжу
Бамбука поросль меж камней видна,За дымкой чуть заметен дальний остров,Река в опавших листьях зелена,И гулок звук на утреннем морозце.Драконов рык слыхал ли кто-нибудь?У песен Феникса послаще звуки.Плакучей слабой ивою не будь!Будь вечно неизменным — как бамбуки!
7. Гора Ванфу
Из синевы небес ты смотришь вдаль,В душе разлука горечью сидит.Травинкам не понять твою печаль,Цветам одна забота — расцвести.Меж вами туч и гор слои, слои,Пространство зову не преодолеть.Уходят весны, осени пришли…Так долго ли еще душе болеть?!
8. Скала Нючжу
По-над рекою встал утес высокий,Вершин гряда виднеется вдали,Большие камни мечутся в потоке,И набегают грозные валы.О, сколь прекрасны дерева на склоне!Безмерен дух немолкнущей реки…А к ночи обезьяны громко стонут,И только хмель утишит боль тоски.
9. Гора Линсюй
Дин Лин простился с этим миром бренным,Стряхнув мирскую пыль и вознесясь,Отведал Зелье вечности, БессмертнымЗа благовестным облаком умчась.Грот потаенный спрятали лианы,Дерев цветущих множество стволов.В свой Ляодун вернулся он обратно —Но сколько сроков жизненных прошло!
10. Горы Врат Небесных
К холмам далеким нас влечет река,Что смотрят друг на друга над водой,Просвечивают в соснах берега,А волны разбиваются скалой.Край неба гор вершинами разъят,В лучах зари они едва видны.Мой челн уходит в солнечный закат,И сзади — горы в дымке, зелены.
Год написания не определен
Стансы о переправе Хэнцзян
1
Кому-то хороши просторы,Ну, а по мне здесь очень страшно:Уж как задует опрокидывает горы,Валы седые выше Вагуаньской башни [355] .
2
Идут морские волны [356] до Сюньяна,Через Нючжу к Мадану [357] подошли,Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,Тоска длинна, как десять тысяч ли.
355
356
357
3
На запад взглянешь — Западная Цинь,А на восток — Ханьшуй и Янский брод [358] .Валы вскипели шапками седин,И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!
4
Летит за феей моря злобный вихрь [359] ,Сдвигают волны камни Врат Небесных.Прилив в Чжэцзянском устье [360] так же лих?За валом вал — что горы в шапках снежных.
358
359
Чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи.
360
Сегодня река Чжэцзянв районе г. Ханчжоу называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю.
5
Смотритель переправы у ворот [361]Мне тучи на востоке показал:«Нужда какая в волны Вас зовет?В такую бурю плыть никак нельзя».
6
Луна в короне — к ветру и туману,Волна ужасна — чудище морское,Прибрежные трясутся три кургана [362] .«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»
361
Речь идет о существовавшем в то время административном здании «Хэнцзянский павильон», в настоящее время он восстановлен и перенесен в мемориал Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.
362
Находятся близ Нанкина на восточном берегу Янцзы, в древности считались сторожевыми.