Стихи в переводе Сергея Торопцева
Шрифт:
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения
1
Люб мне Цуй [181] из этих мест, Он похож на Тао Цяня [182] : Тополя шумят окрест, У колодца — два платана, В дом влетают птицы с гор, Лепестки летят в бокалы… Опустел без Вас мой двор, На душе тоскливо стало.2
181
Начальник уезда Цюпу, имя неизвестно.
182
Тао Цянь(Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (в совр. пров. Цзянси), но отказался от должности и вернулся, как он сам сформулировал, «домой, к себе»; около его дома росли пять тополей, среди дня он часто спал у северного окна, держал в доме простенький циньбез струн, вспахал поле и засеял его просом, из которого в Китае гнали слабоалкогольный напиток.
3
Как Хэян, засаженный цветами [184] , Плес Осенний человеку мил, Край сей прирастает мудрецами, И весенний дух в нем воцарил. Реки здесь — Небесные потоки [185] , Горы — ширма, дивно хороша. Гость от Золотых ворот [186] высоких Едет с одой, как Цзя И в Чанша [187] .183
Мелкая монета.
184
Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.
185
Небесной рекойименовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.
186
Золотые ворота:при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.
187
Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.
754
Подношу шаофуЛю из Осеннего плеса
189
Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).
754 г.
Подношу Лю Юаню
191
Плоды бамбука: как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).
192
Сорока:вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.
193
Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.
754 г.
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение
754 г.
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои
197
Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).
198
По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.
199
Отшельник Янь Цзылин(Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).
200
Один из метонимов отшельника.
754 г.
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
201
Гуйян:южная область на территории совр. пров. Хунань.
202
На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.
754 г.
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану
205
В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.
206
Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».
730 г.
Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофуЧжэн Э
208
Драконьи врата:гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.
209
В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.
755 г.
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение