Стихи в переводе Сергея Торопцева
Шрифт:
Сиши
726 г.
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
412
Поэт Тао Цянь, одно время он служил начальником уезда Пэнцзэ, а затем подал в отставку и вернулся в свой дом у 5 тополей, за что его называли «господин пяти тополей»; он не разбирался в музыке и держал дома цинь без струн; в его старых биографиях рассказывается, что он снимал грубый платок, которым повязывал голову, и процеживал вино, а затем снова одевал платок.
413
Фу Си:мифологический персонаж, правитель глубокой древности, при котором, согласно преданию, люди жили легко и беззаботно; метоним отшельника.
754 г.
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
416
Священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной».
417
Имеется в виду отшельничество.
726 г.
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна
419
Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.
420
Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)
421
Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).
422
«Западный холм» — погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.
423
Терраса на горе Гуйцзи.
424
Поэт времен династии Хань.
425
Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.
426
Гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.
Год написания не определен
Вот так я думаю давно
427
В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.
428
Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.
429
Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.
Год написания не определен
Пью и пою
430
Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе Золотой цветок (Цзиньхуа)в пров. Чжэцзян.
431
Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.
432
Люди, ставшие бессмертными святыми, взлетев в небо, обрастают перьями.
748 г.
Вольный стих
Год написания не определен
Китайские названия стихотворений
Введение
Ода Великой Птице Пэн
Я выдолбил ладью…
Плывя по реке, пишу своим дальним
Юный месяц
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде
Восхожу на Крутобровую вершину
Песнь луне над Крутобровою горой
С реки посылаю друзьям в Бадун
Спозаранку выезжаю из города Боди
Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)
Колдовская гора на прикроватной ширме
Ночь у Колдовской горы
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни
И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)
(58)
Поднимаюсь к Санься
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
Жена, окаменевшая в ожидании мужа
Навеки разлучены
Вместе с дядей Хуа, шиланомиз Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся
по озеру Дунтин
Захмелев, мы с дядей, шиланом,катаемся по озеру Дунтин
В Цзянся провожаю друга