Стихотворения и поэмы
Шрифт:
И в сердце проникнет глубокая тихая жалость
О пташке-сиротке и гимне ее сиротливом…
1899
Перевод В. Жаботинского
«Слеза просочилась... Есть редкие слезы…»
* * *
Слеза просочилась... Есть редкие слёзы
Со дна потрясенной души, —
Рождали их
Их боль выжимала в тиши.
Один по ночам, я во тьме безысходной
Зубами без сил скрежетал, —
Гнёт вечного рабства, гнёт доли народной,
Как тень, предо мною вставал;
Измучилось сердце, и ныли в нем раны,
Слеза моя с сердцем срослась;
Когда же разбил его гнёт безустанный,
Не кровь, а слеза пролилась.
О, эта слеза не сотрётся годами,
С ней сдавленный вырвался стон:
«Будь проклят, кто не был родными слезами
И горем родным потрясён!»
О, сколько слеза эта скорби впитала, —
Все муки земли в ней слились,
И с каждою каплей душа умирала
И сердца частицы рвались!
Но горше и жгуче слезы той излитой —
Слеза в нем иная живёт:
Её не пролить мне, тоской ядовитой
Она моё сердце гнетёт,
Меня и в труде и в покое тревожа,
Мой свет омрачая, мой день,
Меня подымая с бессонного ложа,
Сопутствуя всюду, как тень...
Но верю я: миру дадим мы пророка:
Им эта прольётся слеза,
Он мир потрясёт своей песней глубокой,
Сердца всколыхнув, как гроза...
1900
Перевод Л. Яффе
СЛЕЗА
/Перевод А. Лукьянова/
Не скоро смоется тяжёлая слеза,
Её исчерпал я со дна души глубокой,
И каплю каждую я вызвал на глаза
Со скрежетом зубов и мукою жестокой.
В безмолвии ночей, с тоской наедине,
Я втайне мучился, отчаяньем объятый, —
С бессильной злобою шептал я в тишине:
"О гибнущий народ! Народ… народ проклятый!"
И дни, и месяцы я в сердце согревал
Мою слезу, пока она хрустальной стала…
Но сердце сокрушил, разбил последний вал —
И брызнула не кровь — слеза моя упала!
Я с болью увидал, как замкнуты сердца,
И вырвалась слеза невольная с проклятьем:
"Проклятие тому, в ком сердце мертвеца,
Кто слышит тяжкий стон и не стремится к братьям!"
Свидетель Бог, как всё, всё отдал я в тиши
Моей слезе — всю скорбь, страдания и силу,
И с каплей каждою терял я часть души,
Потерю вечную я уносил в могилу!
Но есть ещё слеза — мучительнее той,
Скрывается она и сердце жжёт до боли, —
Нет сил её излить, в ней крик подавлен мой:
"О, где спасение? Доколе же, доколе!"
И в сердце у меня она, как гной в костях,
Как язва скрытая, проникшая глубоко, —
И день, и ночь она, как смерть, в моих глазах,
В труде и отдыхе меня казнит жестоко!
Но явится пророк, — я верю в чудеса, —
Он вынесет слезу на очи мира смело…
Как гром, раздастся вопль — и дрогнут небеса,
И страх войдёт в сердца, пронижет дрожью тело!
Перевод А. Лукьянова
«Ты ночью прильнула к окошку…»
* * *
Ты ночью прильнула к окошку
С огнем безнадежной печали,
Блуждали глаза — и во мраке
Погибшую душу искали.
Ты тщетно звала свою душу,
И в это мгновенье, родная,
Душа моя в то же окошко
Стучалась, как пташка больная...
1901
Перевод Л.Яффе
ВЕСНА
/Перевод В.Жаботинского/
Новым ветром пахнуло…Небо снова бездонно,
Вновь открылися дали, широко, озаренно,
По холмам — звон весеннего гула…
На рассвете поляна теплым паром одета,
Влажно-зелены почки в ожиданьи расцвета —
По земле новым ветром пахнуло.
Свет победный не грянул полным громом разлива —
Он как песенка реет, непорочно, стыдливо,
Нежно-молод, как травы, как рощи…
Погоди — и прорвется жизнь, родник сокровенный,
И заблещет расцветом молодой, дерзновенной,
И великой, и творческой мощи!
Свет так ласково-нежен, воздух ласково-зыбок,
И на что ты ни взглянешь, всюду радость улыбок,
Чьи-то глазки горят отовсюду;
От всего ко всему словно нить золотая, —
Скоро, скоро забрызжет в блеске ландышей мая
Юность, юность, подобная чуду!
И вольются мне в душу с белым чадом сирени