Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Чары юности новой и старых видений —
Их дыханье весны всколыхнуло.
Вылью все, что мятется в сердце, полном весною,
Светлой влагой рыданий черный траур омою —
По земле новым ветром пахнуло!…
1900
Перевод В. Жаботинского
ВЕСНА
/Перевод С. Дубновой/
Новым
Выси неба и глубже, и прозрачнее стали, —
С гор в долину весна заглянула!
Пар весенний клубится на прогалинах мшистых,
Распускаются почки на деревьях пушистых...
Новым ветром пахнуло.
Тишь кругом... Звук победы еще грянуть не смеет,
Только робко и нежно песня чистая реет...
Свет трепещет, стыдливо мерцая...
Подожди — и проснутся силы спавшей природы,
Удаль юности смелой, жажда яркой свободы,
Вся растущая мощь молодая!
Тихий воздух прозрачен... ветер ластится нежно...
Оглянись: вкруг улыбка красоты безмятежной
На лице у природы почила...
Нити золота блещут меж кустов полусонных...
Подожди — в этих листьях, в этих почках зеленых
Ярко вспыхнет весенняя сила!
И проснется в листочках распустившейся розы
Моя новая юность, мои старые грезы —
Их дыханье весны всколыхнуло...
Изгоню я из сердца мои тяжкие думы,
Растоплю я слезами гнет печали угрюмой, —
Новым ветром пахнуло!..
1900
Перевод С. Дубновой
«Уронил я слезу - и слезинку настиг…»
* * *
Уронил я слезу — и слезинку настиг
Луч игривого света.
Сердце сжалось во мне:и она через миг
Испарится, пригрета...
И пойду — снова нищий... За что? Для чего?
Словно капля в болоте,
Даром сгинет слеза, не прожжет никого.
Не смутит их в дремоте...
И куда мне пойти? Разве броситься ниц,
Рвать подушку зубами —
Может, выжму еще каплю влаги с ресниц
Над собой и над вами.
Слишком бледен ваш луч, и во мне он со дна
Старых сил не пробудит:
В небе солнце одно, в сердце песня одна,
Нет другой и не будет...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПОСЛЕДНИЙ
Всех их
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Божьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине.
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне...
Всюду изгнана, нет ей угла на земле,
Кроме старой и темной молитвенной школы, —
И забилась сюда, и делил я во мгле
С ней приют невеселый.
И когда, истомив над строками глаза,
Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —
Она никла ко мне, и катилась слеза
На святые страницы.
Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,
Словно пряча крылом от какого-то рока:
«Всех их ветер унес, все в иной стороне,
Я одна... одинока...»
И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,
В этой жгучей слезе от незримого взора
Был последний аккорд скорбной песни веков,
И мольба о пощаде, и страх приговора...
1902
Перевод В. Жаботинского
ПРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод В.Жаботинского/
Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,
Обними мои плечи,
Приклони к ним головку, и побудем немного
Без движенья и речи.
И прижмемся, блуждая отуманенным взором
По янтарному своду;
Наши думы взовьются к лучезарным просторам
И дадим им свободу.
И утонет далеко их полет голубиный
И домчится куда то —
К островам золотистым, что горят, как рубины,
В светлом море заката.
То — миры золотые, что в виденьях блистали
Нашим грезящим взглядам;
Из-за них мы на свете чужеземцами стали,
И все дни наши — адом...
И о них, об оазах лучезарного края,
Как о родине милой,
Наше сердце томилось и шептали, мерцая,
Звезды ночи унылой.
И навеки остались мы без друга и брата,
Две фиалки в пустыне,
Два скитальца в погоне за прекрасной утратой
На холодной чужбине.
1902
Перевод В. Жаботинского