Стихотворения и поэмы
Шрифт:
59. Озеро Цунда находится в Месхетии, на территории Аспиндзского района Грузинской ССР. Согласно летописям, здесь раньше стоял укрепленный город, который впоследствии был разрушен землетрясениями. Вардзийская тропинка. Вардзиа — см. примеч. 58. Чонгури — см. примеч. 1. Нестан — героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Картвел — житель Картли (см. примеч. 29). Быть может, здесь и ты чинил тростник. Обращение к Руставели (имеется в виду известная строка из «Вступления» к «Витязю в тигровой шкуре»: «Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата», пер. Н. Заболоцкого). Хертвисская башня — см. примеч. 49. Тмогви —
60. «Вепхисткаосани» — поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», написанная стихотворным размером шаири (см. примеч. 11). И тигры обступили ту страницу И лапами касаются строки. В поэме Руставели тигр ассоциируется с Нестан-Дареджан — возлюбленной Тариэла (не случайно витязь носит тигровую шкуру). В иллюстрированном списке поэмы с Нестан сравниваются обступившие рукопись тигры. «Висрамиани» — широко распространенная средневековая любовная повесть, переведенная прозой с персидского оригинала («Вис и Рамин», XI в.) Саргисом Тмогвели (XII в.), имя которого упоминается в заключительных строках поэмы Руставели. Как Тариэла Автандил, бывало, Художника вел переписчик грамотный. Имеется в виду 27-я глава поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Тмогви — см. примеч. 59. Вардзиа — см. примеч. 58.
61–65. На территории древней столицы Грузии — Мцхета (участок Армазис-хеви) с 1937 г. велись интенсивные археологические раскопки под руководством академиков И. А. Джавахишвили и С. Н. Джанашиа. Были найдены и вскрыты гробницы мцхетских питиахшей (эриставов, правителей областей) и членов их семей. Находка знаменитой «Армазской билингвы» (25 ноября 1940 г.) и обнаружение гробницы прекрасной Серафиты — дочери питиахша Зеваха — вдохновили Чиковани на создание цикла «Армазские видения». Билингва оказалась эпитафией Серафите — на греческом и арамейском языках (тексты не вполне идентичны). Арамейский (армазский) текст в переводе акад. Г. В. Церетели таков: «Я — Серафита, дочь Зеваха, младшего питиахша царя Фарсмана, жена Иодмагана — победоносца (военачальника) и много побед одержавшего (сделавшего) двороуправителя царя Фарсмана. Горе, горе тебе, которая была молодая. И столь хорошая и красивая была, что никто не был ей подобен по красоте. И умерла на 21-м году жизни». Эта трогательная, редкая по изяществу эпитафия возбудила фантазию многих мастеров кисти и пера. Народный художник Грузии Ладо Гудиашвили создал монументальное полотно «Прогулка Серафиты». Поэт Гиви Гегечкори посвятил этой теме одно из своих лучших произведений «Плач о Серафите». Прозаик Леван Готуа (1905–1973) в одном из своих последних рассказов («Серафита») впечатляюще воссоздал этот поэтический образ. Имя Серафиты стало символом неувядаемой красоты.
1. И срослись крест-накрест воедино — Дева и нагорная лоза. Грузинская просветительница св. Нина совершала, по преданию, обряд крещения Грузни крестом, сделанным из виноградной лозы, скрепленной ее волосами. В саркофаге полководец дышит, Слышен звон меча из-под земли. Можно предположить, что здесь имеется в виду гробница крупного феодала и военачальника Картлийского государства эристава (питиахша) Барсума (III в. до н. э.), где вместе с другим боевым оружием был обнаружен богато инкрустированный кинжал.
2. Картли — см. примеч. 29.
3. Ты свою девятикрылую Душу в склепе удержала? В этих строках воссоздается пластический образ пламенной и ангельски чистой души усопшей. Крылья — атрибуты небесных существ, ангелов. Девять — сакральное число, особо распространенное среди грузин. Ангелов принято называть шестикрылыми или девятикрылыми — строгого разграничения тут нет. Сапурцлия — местность в Картли.
66. Николоз Бараташвили — см. примеч. 3 и на с. 358. Склонилась над водой твоя чинара. Имеется в виду стих. Бараташвили «Чинара». Как девичья блестящая серьга. Намек на стих. Бараташвили «Серьга», в котором он создал пленительный
67. Важа Пшавела — см. примеч. 17. Чаргали — родное село поэта, где он жил и работал как простой крестьянин. Ныне в селе есть дом-музей Важа Пшавела. Как обе Арагви на водоразделе Текут, не сливая воды двух цветов. Речь идет о Черной и Белой Арагвах (см. примеч. 17). Всю ночь я борюсь с ним, как праотец Яков и т. д. По библейской легенде (кн. Бытия), Иаков ночью боролся с неведомой силой, которая оказалась богом.
ГАМАРДЖВЕБА
68. Гамарджвеба — грузинское приветствие, буквально: «победа». Описанный в стих. обычай до сих пор сохранился в сельской местности, где, встретившись с незнакомым человеком, здороваются и говорят «гамарджвеба». В приветствии отразились дух и характер грузинского народа, который на протяжении многих веков боролся против иноземных захватчиков и отстоял свой национальный облик, свободу и независимость. Стих. написано в годы Великой Отечественной войны, когда весь советский народ героически сражался с фашистской Германией. В то время приветственное слово «гамарджвеба» — «победа», обращенное к родной стране, приобрело особый смысл и символическое звучание.
69. Колхидский вспомнит ветер. Колхида — см. примеч. 22.
71. Алгетский камень. Алгети — село в Марнеульском районе, восточнее Тбилиси. Алгетский камень (туф), как и болнисский, с давних времен употребляли в качестве лучшего строительного материала.
72. Амирани — см. примеч. 24.
73. Лешкашели — красноармеец, умерший на глазах поэта. Баксан — река на Северном Кавказе (Кабардино-Балкарская АССР), где во время Великой Отечественной войны происходили в 1942–1943 гг. ожесточенные бои.
74. Стих. перекликается со стих. М. Ю. Лермонтова «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…»). На эту связь указывал сам автор в ответ на анкету журнала «Вопросы литературы»: «У меня нет ни одного стихотворного посвящения Лермонтову, но я мог бы назвать свои стихи, которые „посвящены“ поэту если не в силу прямого к нему обращения, то благодаря его незримому присутствию в них. Таков мой „Сон“ („В Черкессии, в черкесской стороне лежу в огне от незакрытой раны. Мои виденья медленны и странны, река в ущелье плачет обо мне…“)» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79).
76. Мтацминда — см. примеч. 31.
МОЯ ОТЧИЗНА
77. Стих. входит в число лучших произведений Чиковани. Картли — см. примеч. 29. Рукою, что в бою закалена, Коснись ворот Дербентских, взятых в сече. В 1139 г. царь Деметре I взял г. Ганджу, входивший в то время в состав государства Сельджуков. Он снял и забрал с собой в качестве трофея железные ворота города, которые подарил Гелатскому монастырю. Одна створка ворот с арабской надписью находится там и поныне. Ворота, ставшие символом мощи и доблести предков, впоследствии ошибочно назывались Дербентскими (Дарубандскими), что отразилось в данном стих.