Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
Так как доля моя и твоя горячая доблесть
Отнимают тебя у меня, хоть мой взор утомленный
220 Не успел еще вдоволь насытиться обликом сына,
То не с весельем тебя, не в радости сердца отправлю,
И не хочу, чтобы вез благосклонного счастья ты знаки;
Нет, сперва из души испущу я множество жалоб,
Безобразя землей и посыпанным прахом седины,
225
Чтобы о плаче моем, о моей пылающей скорби
Возвещала мне ткань зачерненная ржею гиберской.[295]
Если ж дозволит тебе жилица святого Итона,[296]
Та, что и род наш и дом Эрехтея взяла под защиту,
230 Чтобы кровью быка свою ты обрызгал десницу,
То постарайся, чтобы в твоем незабывчивом сердце
Приказанье вот это жило и не стерлось с годами:
Только что наши холмы ты своими глазами увидишь,
Всюду пусть реи сейчас покровы печальные спустят,
235 И витые канаты белеющий парус подтянут,
Чтобы на первый я взгляд угадал отрадную новость,
Что возвращаешься ты сохраненный счастливой судьбою».
Этот наказ, что сперва у Тезея сохранен был в мыслях,
Так утерял он, как облака дыханием ветра
240 С горных, снегом покрытых вершин ускользают на воздух,
А отец-то, прилежно смотревшей с башни высокой,
Непрестанно слезами томя боязливые очи,
Как впервой увидал раздутого паруса ткани,
То с вершины скалы стремглав низринулся тотчас,
245 Думая, что Тезей погублен жестокой судьбою.
Так, вступивши под кров, унылый от смерти отцовской.
То же горе жестокий Тезей, что и Минонде,
Причинил он беспамятным сердцем, сам же и принял.
А она-то, вослед корабля с печалью взирая,
250 В уязвленной душе разнородной скорби вращала.
А с другой стороны цветущий Иакх уже мчался
С хороводом сатиров и Низой рожденных силенов[297]
Прямо к тебе, Ариадна, любовью к тебе воспылавши
………………………………………
Взапуски тут веселились они в опьянении яром
255 И бушевали эвой! эвой! головами качая,
Тирсами часть из них с увитым концом потрясала,
Те из змей перевитых себе пояса надевали,
Те справляли заветные оргии в полых ковчегах,
260 Оргии те, что напрасно желали бы слышать профаны;
Эти в тимпан ударяли, высоко приподнявши руки,
Или из меди округлой трепещущий звон извлекали,
Многие ревом хрипливо звучащим рога надували,
И чужеземная дудка свистела ужасным напевом.[298]
265 Вот такими рисунками убранный полог роскошно,
Всю занимая постелю, своим прикрывал одеяньем.
После того, как насытила взор фессалийская юность
Этим, священным богам начала уступать она место.
Тут, как зефир, что дыханием утренним спящее море
270 Пробуждает и падая вкось вызывает в нем волны,[299]
Чуть лишь Аврора восстанет с порога подвижного солнца,
Тихо вначале они, дыханием кротким гонимы,
Движутся, легкие звуки их плеска с хихиканьем сходны,
После под крепнущим ветром вздымаются больше и больше,
275 И, пурпурным вдали отливая сияньем, катятся,
Так, покидая преддверие царских покоев все вместе,
Порознь каждый к себе проворной стопой расходились.
После ухода их первым из всех с вершин Пелиона
Прибыл Хирон, принося с собою лесные подарки.[300]
280 Ибо все, что родится в полях, что на высях есть горных
Фессалийского берега, все те цветы, что выводит
Западный ветр, плодотворно дыша над струями речными,
Он принес, повязавши их сам без разбору венками,
Так, что их запахом сладким пропитанный дом улыбнулся.
285 Следом предстал и Пеней,[301] покинув зеленые Темпы,
Темпы, которые все опоясаны лесом нависшим,
Предоставляя вполне хороводам наяд разнородным
Не пустым он пришел: принес он буков высоких
С корнями и со стволами прямыми и лавров истяжных
290 Не без платанов кивающих, да и сестер мягкоствольных
Фаэтона[302] сгоревшего и кипарисов воздушных;