Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе.Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!
О черепе тупицы
Господь во всем, конечно, прав.Но кажется непостижимым,Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!
Надпись на могиле
сельского волокиты
Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед
покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!
О происхождении
одной особы
В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!
Вы, верные трону, безропотный скот,Пируйте, орите всю ночь напролет.Позор ваш — надежный от зависти щит.Но что от презрения вас защитит?
47
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»… — Бернс презирал шотландцев, называвших себя «верноподданными уроженцами Шотландии». Однажды за столом в таверне один из таких «верноподданных» протянул Бернсу листок бумаги. На этом листке был написан пасквиль на «бунтовщиков», в том числе и на Бернса. Поэт тут же написал ответ и передал его «верноподданным».
При посещении
разрушенного дворца
шотландских королей
Когда-то Стюарты владели этим трономИ вся Шотландия жила по их законам.Теперь без кровли дом, где прежде был престол,А их венец с державой перешелК чужой династии, к семье из-за границы,Где друг за другом следуют тупицы.Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,Тем презираешь их сильней.
Переводчику Марциала
О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел,—Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
Ответ на угрозу
злонамеренного критика
Немало льву вражда ударов нанесла,Но сохрани нас бог от ярости осла!
Эльф, живущий на свободе,Образ дикой красоты,Не тебе хвала — природе.Лишь
себя играешь ты!Позабудь живые чувстваИ природу приневоль,Лги, фальшивь, терзай искусство —Вот тогда сыграешь роль!
48
Актрисе мисс Фонтенелль— Стихотворение обращено к Луизе Фонтенелль, актрисе дамфризского театра, для которого Бернс писал стихотворные прологи.
К портрету
известной мисс Бернс
Полно вам шипеть, как змеи!Всех затмит она собой.Был один грешок за нею…Меньше ль было у любой?
Ярлычок на карету
знатной дамы
Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки!
О золотом кольце
— Зачем надевают кольцо золотоеНа палец, когда обручаются двое? —Меня любопытная леди спросила.Не став пред вопросом в тупик,Ответил я так собеседнице милой:— Владеет любовь электрической силой,А золото — проводник!
Красавице,
проповедующей свободу
и равенство
Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»Но, милая, слова твои — обман.Ты ввергла в рабство множество народаИ властвуешь бездушно, как тиран.
Надпись
на могиле эсквайра,
который был под башмаком
у жены
Со дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.
Эпитафия
преподавателю латыни
Тебе мы кланяемся низко,В последний раз сказав: «Аминь!»Грешил ты редко по-английски.Пусть бог простит твою латынь!
Мисс Джинни Скотт
О, будь у ск'oттов каждый кланТаким, как Джинни Скотт,—Мы покорили б англичан,А не наоборот.
Лорд-адвокат
Слова он сыпал, обуянОраторским экстазом,И красноречия туманЕму окутал разум.Он стал затылок свой скрести,Нуждаясь в смысле здравом,И где не мог его найти,Заткнул прорехи правом…
Проповеднику
Лемингтонской церкви
Нет злее ветра этих дней,Нет церкви — этой холодней.Не церковь, а какой-то л'eдник.А в ней холодный проповедник.Пусть он согреется в аду,Пока я вновь сюда приду!
Трактирщице из Рослина
Достойна всякого почетаВладений этих госпожа.В ее таверне есть работаДля кружки, ложки и ножа.Пускай она, судьбой хранима,Еще полвека проживет.И — верьте! — не промчусь я мимоЕе распахнутых ворот!