Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:
Прекрасная Анни
из Лох-Роян [83]
Перевод С. Маршака
— О, кто мне станет надевать Мой легкий башмачок, Перчатку тесную мою, Мой новый поясок? Кто желты косы гребешком Серебряным расчешет? Кто, милый друг мой, без тебя Мое дитя утешит? — Тебе наденет твой отец Нарядный башмачок, Перчатку — матушка твоя, Сестрица — поясок. Твой братец косы гребешком Серебряным расчешет. Пока твой милый далеко, Господь дитя утешит! — Где взять мне лодку и гребцов, Готовых в путь опасный? Пора мне друга навестить… Я жду его напрасно! Родной отец ей дал ладью. С семьей она простилась. Младенца на руки взяла И в дальний путь пустилась. Златые мачты далеко Сверкали в синем море. Шелка зеленых парусов Шумели на просторе. Она плыла по гребням волн Не более недели, И лодка к замку подошла — К ее желанной цели. Глухая ночь была темна, И ветер дул сердитый, И плакал мальчик на груди, Плащом ее прикрытый. — Открой, лорд Гр'eгори, открой! Мне страшен мрак глубокий, Гуляет ветер в волосах, И дождь мне мочит щеки. Она стучалась без конца, Но спал — не слышал милый. Вот вышла мать его к дверям. — Кто там? — она спросила. — Открой, открой мне, милый друг. Я — Анни из Лох-Р'oян. В моих объятьях твой сынок Озяб и неспокоен. — Поди ты прочь, поди ты прочь! Русалка ты из моря, Ты фея злобная — и нам Сулишь печаль и горе! — Я не русалка, милый друг, Клянусь, не злая фея. Я — Анни верная твоя. Впусти меня скорее! — Коль Анни вправду бы ждала Там, за моим порогом,— Она явилась бы ко мне С любви моей залогом! — А ты забыл, как пировал У нас в отцовском зале, Как наши кольца мы с тобой Друг другу передали. Прекрасный83
Прекрасная Анни из Лох-Роян(«The Lass of Lochroyan») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту, впервые опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 149.
Перевод впервые опубликован в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10; в последний раз — в АШБ, 1973, с. 65.
Сюжет использован Бернсом для баллады «Лорд Грегори».
Русалка [84]
Перевод С. Маршака
В эту пятницу утром Неслись мы вперед, Оставляя маяк вдалеке. Видим: следом за нами Русалка плывет С круглым зеркальцем, С гребнем в руке. Нам вдогонку Летел ураган. А кругом океан Бушевал. Убирать паруса Приказал капитан В это утро, В последний аврал. Показалась русалка И скрылась опять. И сказал Наш матрос молодой: — Я оставил на родине Старую мать. Пусть не ждет она сына домой. Выйдет к берегу мать, Будет паруса ждать При бессчетных звезд'aх и луне. Пусть напрасно не ждет, Слез горючих не льет, Пусть поищет, пошарит на дне! Наши утлые шлюпки Сорвала волна, И сказал капитан удалой: — Будет плакать моя Молодая жена. В эту ночь она станет вдовой! По горбатым волнам Мы неслись без руля, И сказал Наш запасливый кок: — Не дождется земля Моего корабля, А меня не дождется сынок! Мы работали дружно, Тонули мы врозь — Это было судьбой суждено. Уцелевшей доски Под рукой не нашлось, И пошли мы на темное дно, на дно, на дно, За русалкой На темное дно!84
Русалка(«The Mermaid») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века.
Впервые опубликован в журнале «Огонек», 1917, № 31. Впоследствии был переделан. Последняя публикация — АШБ, 1973, с. 30.
Легенда о русалке встречается и как вставка в некоторых вариантах баллады «Сэр Патрик Спенс». См., например: J. Finlay, op. cit., 1808, v. I, XIV.
Водяной [85]
Перевод М. Ковалевой
Над колыбелькою склонясь, Земная женщина поет: «Не знаю я, кто твой отец, В какой сторонке он живет…» Вдруг встал в дверях на склоне дня Страны неведомой жилец: «Не бойся, милая, меня, Я сына твоего отец. Я человек лишь на земле, Я дивный зверь среди зыбей, И не доплыть на корабле До берегов страны моей». Большой кошель ей подает, В нем звонко золото звенит, «Возьми все золото, мой свет, Малютку сына мне верни… В погожий, ясный, летний день Я заберу его с собой, И научу в волнах нырять, И пенный побеждать прибой… Ты ж выйдешь замуж за стрелка, И меткий будет он стрелок От первой пули в тот же час Погибну я и мой сынок…»85
Водяной(«Silkie») — Переведен вариант, опубликованный в книге: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 226.
Легенда о водяном, ставшем отцом ребенка земной женщины, восходит к XIV веку.
Хайнд Хорн [86]
Перевод Г. Ефремова
Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил твою дочку Джин». Он ей не дарил дорогих обнов,— В серебряной клетке семь певунов. Она ему перстень дала тайком — В нем семь алмазов горели огнем. «Когда иссякнет ярчайший свет, Поймешь, что любви моей больше нет». На перстень взглянул он как-то раз И видит, что радужный свет погас. Он по морю плыл, он на сушу ступил, Слепца повстречал и, волнуясь, спросил: «Что нового, нет ли случайных вестей?» «Нет, — старец в ответ, — никаких новостей. Нет, — старец ответил, — но разве лишь та, Что в королевском дворце суета. Там свадьбу справляют, гремят торжества, И длятся они сорок дней и два». «Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье? Взамен же бери одеянье мое. Не дашь ли, о странник, кривую клюку? Конем за нее расплатиться смогу. Не дашь ли волос мне седеющих клок, Чтоб локоны светлые спрятать я мог?» На мельницу плелся убогий слепец. Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец. Но далее нищий поехал верхом. Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком. И вот подошел он к воротам дворца, Вина попросил, но не поднял лица. Невеста ему выносила вино. Он, выпив до дна, бросил перстень на дно. «О, нету второго такого кольца! Нашел ты его или снял с мертвеца?» «Не выловил в море, не поднял с земли, Но руки твои мне его поднесли!» «Я сброшу наряд, волоса расплету И вместе с тобой побираться пойду! Я сброшу, я сброшу наряд дорогой И нищенкой сирой пойду за тобой!» «Не надо, о дева, волос расплетать — Прекрасно уложена светлая прядь. Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд, Я — нищий на час, а на деле — богат». Невесту жених ожидал у стола, Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.86
Хайнд Хорн(«Hind Horn») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, op. cit., v. I, p. 187, по рукописи XVIII века.
В основу сюжета баллады положена древняя легенда, известная во всей Европе.
Карлик [87]
Перевод Г. Плисецкого
Я встретил карлика, бродя Вдоль берега реки. Был карлик мал, хотя они И все невелики. На крепких ножках он стоял, Заметный мне едва. Был дюйм у карлика во лбу, А меж плечами — два. Он поднял камень и швырнул Его за облака, Я бы такой с земли поднять Не смог наверняка. — Ну и силен ты! — я сказал.— А где твое жилье? — Ты видишь замок вдалеке? Там и жилье мое. И мы отправились туда Через зеленый луг, И дева дивной красоты Навстречу вышла вдруг. В зеленых платьях шли за ней Две дюжины других, И королевою могла Любая быть из них. Прекрасный замок встретил нас, Достойный короля, Там кровля золотой была, А пол — из хрусталя. Веселый бал в разгаре был, И каждый танцевал, И я на лестницу ступил, А карлик — вдруг пропал.87
Карлик(«The Wee Wee Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 95.
Сказка на этот сюжет имеется в манускрипте XIV века.
Лорд Рональд [88]
Перевод С. Маршака
— Где был ты, мой Р'oнальд? — В лесах, моя мать. — Что долго скитался, единственный мой? — Гонял я оленя. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать. — Где нынче обедал, единственный мой? — В гостях у невесты. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать. — Подумай и вспомни, единственный мой! — Угрей я отведал. Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — А где же борзые? — Не помню я, мать. — Подумай и вспомни, единственный мой! — Они околели… Стели мне кровать. Устал я сегодня, мне нужен покой. — Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!.. — Тебя отравили, единственный мой! — О да, я отравлен! Стели мне кровать. Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.88
Лорд Рональд(«Lord Rendal») — Перевод С. Маршака выполнен по тексту из книги: W. Scott, op. cit., 1803, v. III, p. 292, но имя Рэндал заменено на Рональд, фигурирующее в стихотворении, написанном на сюжет этой баллады Бернсом («О where hae ye been Lord Ronald, my son?»).
Баллада о двух сестрах [89]
Перевод С. Маршака
К двум сестрам в терем над водой, Биннори, о Биннори, Приехал рыцарь молодой, У славных мельниц Биннори Колечко старшей подарил, Биннори, о Биннори, Но больше младшую любил, У славных мельниц Биннори. И зависть старшую взяла, Биннори, о Биннори, Что другу младшая мила, У славных мельниц Биннори. Вот рано-рано поутру, Биннори, о Биннори, Сестра гулять зовет сестру У славных мельниц Биннори. — Вставай, сестрица, мой дружок, Биннори, о Биннори, Пойдем со мной на бережок У славных мельниц Биннори. Над речкой младшая сидит, Биннори, о Биннори, На волны быстрые глядит, У славных мельниц Биннори. А старшая подкралась к ней, Биннори, о Биннори, И в омут сбросила с камней У славных мельниц Биннори. — Сестрица, сжалься надо мной, Биннори, о Биннори, Ты станешь рыцаря женой, У славных мельниц Биннори. Подай перчатку мне свою, Биннори, о Биннори, Тебе я друга отдаю, У славных мельниц Биннори. — Ступай, сестра моя, на дно, Биннори, о Биннори, Тебе спастись не суждено, У славных мельниц Биннори. Недолго младшая плыла, Биннори, о Биннори, Недолго старшую звала У славных мельниц Биннори. В плотине воду отвели, Биннори, о Биннори, И тело девушки нашли У славных мельниц Биннори. Девичий стан ее кругом, Биннори, о Биннори, Узорным стянут пояском, У славных мельниц Биннори. Не видно кос ее густых, Биннори, о Биннори, Из-за гребенок золотых, У славных мельниц Биннори. В тот день бродил у берегов, Биннори, о Биннори, Певец, желанный гость пиров, У славных мельниц Биннори. Он срезал прядь ее одну, Биннори, о Биннори, И свил упругую струну, У славных мельниц Биннори. Он взял две пряди золотых, Биннори, о Биннори, И две струны плетет из них, У славных мельниц Биннори. К ее отцу идет певец, Биннори, о Биннори, Он входит с арфой во дворец, У славных мельниц Биннори. Струна запела под рукой, Биннори, о Биннори, «Прощай, отец мой дорогой!» У славных мельниц Биннори. Другая вторит ей струна, Биннори, о Биннори, «Прощай, мой друг!» — поет она У славных мельниц Биннори. Все струны грянули, звеня, Биннори, о Биннори, «Сестра, сгубила ты меня У славных мельниц Биннори!»89
Баллада о двух сестрах(«The Twa Sisters») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века. Он ближе всего к варианту из книги: W. Scott, op. cit., v. II, p. 143.
Опубликован перевод в «Северных записках», Петроград, 1916, № 10, под названием «Две сестры из Биннори». Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 5.
Дева Изабелл и Лесной Страж [90]
Перевод А. Эппеля
Дева Изабелл в дому за шитьём сидит, Весеннею майской порою. В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит. А солнце встает за горою. «Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!» Весеннею майской порою. «Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!» А солнце встает за горою. Не успела и сказать этих слов она — Весеннею майской порою. Страж Лесной уже стоял у ее окна. А солнце встает за горою. «Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!» Весеннею майской порою. «Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!» А солнце встает за горою. «Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?» Весеннею майской порою. «Если боязно одной — поскачи со мной!» А солнце встает за горою. Повскакали на коней и — в лесной предел. Весеннею майской порою. Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл. А солнце встает за горою. «Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю». Весеннею майской порою. «Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!» А солнце встает за горою. «Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она. Весеннею майской порою. «Я родную мать с отцом повидать должна!» А солнце встает за горою. Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной,— Весеннею майской порою. Семь царевен я убил, быть тебе восьмой». А солнце встает за горою. «Прежде чем погибну я в этой стороне,— Весеннею майской порою. Голову свою склони на колени мне». А солнце встает за горою. Нежно гладила его — он к ней ближе льнул. Весеннею майской порою. И от нежных этих чар Страж Лесной уснул. А солнце встает за горою. Тут она возьми шнурок — и свяжи его. Весеннею майской порою. Тут она возьми клинок — и пронзи его. А солнце встает за горою. «Семь царевен погубил ты в лесной глуши,— Весеннею майской порою. А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!» А солнце встает за горою.90
Дева Изабелл и Лесной Страж(«Lady Isabell and the Elf-Knight») — Перевод выполнен по тексту из книги: P. Buchan, op. cit., v. I, p. 22.
В более поздних вариантах баллады эльф заменен коварным любовником, напоминающим Синюю Бороду.
Материнское проклятье [91]
Перевод Ю. Петрова
«Коня ячменем накормите И жареным мясом — слугу, Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «О сын мой, останься со мною, Останься, со мною, молю, И самую лучшую в доме Постель я тебе постелю». «Не тянет меня ни к постели, Ни к отчему очагу — Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «Останься, о Вилли, останься, Останься со мною, сынок, И я напою тебя пивом, Тебе испеку я пирог». «О мать, не тянусь я к застолью, Ни к пиву, ни к пирогу — Сегодня к воротам любимой Подъеду я, если смогу». «Что ж, если не хочешь остаться Ты дома хоть н'a ночь одну, Молись, — ибо Клайд разольется, Когда я тебя прокляну!..» …Скакал он, спешил к переправе, Где Клайд разъярившийся выл, Рев Клайда, неистовый, буйный, И войско бы остановил. «О Клайд, пощади и помилуй, Позволь в твои воды войти, А если нужна тебе жертва — Сгуби на обратном пути!» Вперед и вперед продвигаясь, Захлебываясь в глубине, Теченье реки одолел он И вышел на той стороне. И вот наконец он, усталый, Стоит у заветных дверей: «Открой мне, любимая Мэгги, Засов отодвинь поскорей, Я вымок в реке и под ливнем — Впусти меня и обогрей!» «Я дверь никому не открою,— Она отвечала во сне,— Мой милый меня обнимает, Другого не надобно мне». «Впусти меня, милая Мэгги, Скакал я издалека, Проклятье на мне — и потопит Меня этой ночью река». «Все комнаты заняты, путник, В одной джентльменов полно, Другая наполнена сеном, А в третьей хранится зерно». …Проснулась прекрасная Мэгги, И был ее голос, как стон: «Приснился мне сон непонятный — Да будет к добру этот сон! Мне снился мой милый, мой Вилли, Был бледен и пасмурен он». «Лежи, не ворочайся, дочка, Укройся и спину мне грей; Еще не прошло получаса, Как он отошел от дверей…» «Эй, Вилли, вернись, мой любимый!» Но крик ее ветер сносил, А Вилли скакал к переправе, Где Клайд разъярившийся выл, Рев Клайда, неистовый, буйный, И армию б остановил. Все выше, бурля и беснуясь, Его обступала вода, А Вилли все ехал и ехал — И в Клайде исчез навсегда. Не видели Вилли отныне, Нашли только плащ да седло. Не видели больше и Мэгги, Лишь ленту волной принесло. И птицы кружились над Клайдом, Над Клайдом, содеявшим зло.91
Материнское проклятье(«The Mother's Malison; or, Clyde's Water») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 185, опубликованному по рукописи XVIII века.
Рыцарь Овайн [92]
Перевод Ю. Петрова
Когда ее скончалась мать, Отец женился нa дрянной, На худшей женщине из всех, Пришедших в этот мир земной. Старалась девушка вовсю — Топила печь, мела полы, Но злая мачеха ее С прибрежной сбросила скалы. «Отныне здесь живи — и тут Пусть беды все мои живут! Пока не явится Овайн, Чтобы тебя поцеловать, Ни от кого, ни от чего Тебе спасенья не видать!» …Из уст ее зловонье шло, И трижды вкруг большого пня Обвиты косы были, — все Ее боялись, как огня. На берег моря поспешил Храбрец Овайн, узнав о том, И там, не смея подойти, Смотрел на чудище с хвостом. Из уст ее зловонье шло, И косы вкруг большого пня, Как змеи, трижды обвились… «О, поцелуй, Овайн, меня! Вот королевский пояс — он Из моря мною извлечен; Мой талисман от тяжких ран И от невзгод тебя спасет, Но если хвост мой тронешь ты, Погибель пояс принесет!» И он ее поцеловал И королевский пояс взял. Из уст ее зловонье шло, И косы вкруг большого пня, Как змеи, дважды обвились… «О, поцелуй, Овайн, меня! Вот королевский перстень — он Из моря мною извлечен; Мой талисман от тяжких ран И от невзгод тебя спасет, Но если тронешь плавники, Погибель перстень принесет!» И он ее поцеловал И королевский перстень взял. Из уст ее зловонье шло, И косы вкруг большого пня Всего один раз обвились… «О, поцелуй, Овайн, меня! Вот короля печать — она Из моря мной извлечена; Мой талисман от тяжких ран И от невзгод тебя спасет, Но если тронешь ты меня, Печать погибель принесет!» Овайн ее поцеловал, Печать таинственную взял — И девы рот запах, как мед, Коса не оплетала пень, К Овайну дева подошла, Прекрасная, как майский день. «Любовь моя, — сказал Овайн,— Какой, ответь мне, лютый враг, Лесной ли волк, морской ли гад, Тебя обезобразил так?» «О, недруг мой — не волк лесной, Не гад морской и не змея: Обезобразила меня Злодейка — мачеха моя. Да будет кара ей за грех Страшнее всех и горше всех, Да пропадет она с тоски, Да станут зубы, как клыки, Чтоб по-людски ни пить, ни есть, Да станут волосы, как шерсть, Да будет ведьма в чаще жить, На четвереньках там ходить, Да будет вкруг нее зверье, Да не спасет никто ее!»92
Рыцарь Овайн(«Kemp Owyne») — Перевод сделан по тексту из книги: R. Graves, op. cit., p. 10, близкому к опубликованному в книге: P. Buchan, op. cit., 1828, v. II, p. 78, который записан со слов старого сказителя-шотландца.