Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:

Разносчик [123]

Перевод Ю. Петрова

Разносчик стучит неучтиво, Вопит он и входит в раж: «Хозяйка, не пить тебе пива, Коль деньги мои не отдашь!» В подвал я его пригласила, И дверь изнутри заперла, Платила ему что есть силы, Выкладывалась как могла. Когда кредиторы — нахалы, А денежек нет ни копья, Хозяйки, идите в подвалы, Рассчитывайтесь, как я. Вот верное средство, красотки, Поправить делишки свои, Его я узнала от тетки — Мудрейшей из нашей семьи. Разносчик прижимист и жаден, Но я-то — я тоже хитра, И, право, он будет в накладе, Когда завершится игра. Пусть ходит — мне долг мой не страшен, А ежели дверь заперта, Пусть к леди он явится нашей — И леди оплатит счета!

123

Разносчик(«The Maltman») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 69.

Приключение [124]

Перевод Ю. Петрова

Отец мне на хозяйство дал Лишь одного коня; Я беден был, но сметкой бог Не обделил меня: К чему пустые закрома, Амбары да подклети? Наймусь-ка
лучше к лорду в дом,
К его пригожей леди.
Я ей посланье написал, Его я начал так: «Сударыня, я в вас влюблен, И то, что я бедняк, И то, что я подчас живу, Вздыхая об обеде, Не помешает мне служить Моей прекрасной леди». И мне ответила она: «Не скромничай, дружок, Ты мог бы сам прийти ко мне И все сказать бы мог; Ты мог бы сам прийти ко мне, Уверенный в победе, Рога б наставить лорду мог С его красивой леди». Она деньгами мой кошель Набила дополна, И я впервые вкус узнал Господского вина; Но вот я перетрусил так, Как никогда на свете: Хозяин в спальню постучал, Когда я был там с леди. Она, впихнув меня под стул И плед накинув свой, Любезничала с ним, а я Сидел едва живой; Ушел он — я же, впопыхах, Как был, в хозяйском пледе, Удрал — и больше не видал Мою красотку-леди!

124

Приключение(«The Surprise») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 151.

Старуха, дверь закрой! [125]

Перевод С. Маршака

Под праздник, под воскресный день, Пред тем, как н'a ночь лечь, Хозяйка жарить принялась, Варить, тушить и печь. Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой. Старик старухе говорит: — Старуха, дверь закрой! — Мне только дверь и закрывать, Другого дела нет. По мне — пускай она стоит Открытой сотню лет! Так без конца между собой Вели супруги спор, Пока старик не предложил Старухе уговор: — Давай, старуха, помолчим. А кто откроет рот И первый вымолвит словцо, Тот двери и запрет! Проходит час, за ним другой. Хозяева молчат. Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. Вот бьют часы двенадцать раз, А дверь не заперта. Два незнакомца входят в дом, А в доме темнота. — А ну-ка, — гости говорят,— Кто в домике живет? — Молчат старуха и старик, Воды набрали в рот. Ночные гости из печи Берут по пирогу, И потроха, и петуха,— Хозяйка — ни гугу. Нашли табак у старика. — Хороший табачок! — Из бочки выпили пивка. Хозяева — молчок. Все взяли гости, что могли, И вышли за порог. Идут двором и говорят: — Сырой у них пирог! А им вослед старуха: — Нет! Пирог мой не сырой! — Ей из угла старик в ответ: — Старуха, дверь закрой!

125

Старуха, дверь закрой!(«Get up and Bar the Door!») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 330.

Перевод впервые опубликован в журнале «Крокодил», 1946, № 1. Впоследствии переделана первая строфа. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 83.

Баллада о мельнике и его жене [126]

Перевод С. Маршака

1
Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной. — Хозяйка, кто сюда верхом Приехал без меня? Гуляет конь перед крыльцом, Уздечкою звеня. — Гуляет конь, Ты говоришь? — Гуляет, Говорю! — Звенит уздечкой, Говоришь? — Уздечкой, Говорю! — С ума ты спятил, старый плут, Напился ты опять! Гуляет п'o двору свинья, Что мне прислала мать. — Прислала мать, Ты говоришь? — Прислала, — Свинью прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Свиней немало я видал, Со свиньями знаком, Но никогда я не видал Свиньи под чепраком!

126

Баллада о мельнике и его жене(«Our Goodman») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172.

Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79.

Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник».

2
Вернулся мельник вечерком, Идет к своей жене И видит новенький мундир И шляпу на стене. — Хозяйка, что за командир Пожаловал в мой дом? Зачем висит у нас мундир И шляпа с галуном? — Побойся бога, старый плут, Ни сесть тебе, ни встать! Мне одеяло и чепец Вчера прислала мать! — Чепец прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю! — И одеяло, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Немало видел я, жена, Чепцов и одеял, Но золотого галуна, На них я не видал!
3
Вернулся мельник вечерком, Шагнул через порог И видит пару щегольских Начищенных сапог. — Хозяйка, что за сапоги Торчат из-под скамьи? Свои я знаю сапоги, А это не мои! — Ты пьян, как стелька, старый плут! Иди скорее спать! Стоят под лавкой два ведра, Что мне прислала мать. — Прислала мать, Ты говоришь? — Прислала, Говорю! — Прислала ведра, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Немало ведер я видал На свете до сих пор, Но никогда я не видал На ведрах медных шпор!

Нэнси и Вилси [127]

Перевод А. Эппеля

Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, Вилси, эй, Вилси. Схожу-ка я в зеленый лес, Эй, недотепа Вилси. А не пойти ли мне с тобой, А, Нэнси, а, Нэнси? А не пойти ли мне с тобой, А, недотрога Нэнси? А не пойти ль тебе назад, А, Вилси, а, Вилси? А не пойти ль тебе назад, А, недотепа Вилси? А может, завалить тебя? Ух, Нэнси, ух, Нэнси! А может, завалить тебя? Ух, недотрога Нэнси! А что как встану я опять? Ух, Вилси, ух, Вилси! А что как встану я опять? Ух, недотепа Вилси! А что как вдруг ты понесешь? Ай,
Нэнси, ай, Нэнси.
А что как вдруг ты понесешь? Ай, недотрога Нэнси.
А понесу, так принесу! Знай, Вилси, знай, Вилси. А понесу, так принесу! Знай, недотепа Вилси. А где мы колыбель возьмем? О Нэнси, о Нэнсж А где мы колыбель возьмем? О недотрога Нэнси. А лес норвежский для чего? О Вилси, о Вилси. А лес норвежский для чего? О недотепа Вилси. К чему б ее нам привязать? О Нэнси, о Нэнси. К чему б ее нам привязать? О недотрога Нэнси. Подвязки наши можно взять, О Вилси, о Вилси. Подвязки наши можно взять» О недотепа Вилси. А сивку моего — к чему? Ой, Нэнси, ой, Нэнси. А сивку моего — к чему? Ой, недотрога Нэнси. К большому пальцу моему, Мой Вилси, мой Вилси. К большому пальцу моему, Мой недотепа Вилси. А если сивка упадет? Ах, Нэнси, ах, Нэнси. А если сивка упадет? Ах, недотрога Нэнси. Тогда он к дьяволу пойдет! Эх, Вилси, эх, Вилси! Тогда он к дьяволу пойдет! Эх, недотепа Вилси!

127

Нэнси и Вилси(«Kind-hearted Nancy») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 176.

Портной [128]

Перевод А. Эппеля

Пришел портной «латаем-шьем!» Бедовый мужичонка! Блох напустил на целый дом — Вот так раз! Ну вот так раз! Блох напустил на целый дом — Вот так раз и вон как! Спала девчонка там, где печь, Бедовая девчонка! И стала страсть портного печь — Вот так раз! Ну вот так раз! И стала страсть портного печь — Вот так раз и вон как! Спала девчонка, как сурок, Бедовая девчонка! Портной улегся к ней под бок — Вот так раз! Ну вот так раз! Портной улегся к ней под бок — Вот так раз и вон как! Девчонка поднялась чуть свет, Бедовая девчонка! Глядь — а невинности и нет — Вот так раз! Ну вот так раз! Глядь — а невинности и нет — Вот так раз и вон как! Она искала тут и там, Бедовая девчонка! По всяким потайным местам — Вот так раз! Ну вот так раз! По всяким потайным местам — Вот так раз и вон как! Она искала на скирде, Бедовая девчонка! Нет, — говорит, — ну нет нигде! Вот так раз! Ну вот так раз! Нет, — говорит, — ну нет нигде! Вот так раз и вон как! Она искала у дорог, Бедовая девчонка! Даст бог — вернется на порог. Вот так раз! Ну вот так раз! Даст бог — вернется на порог. Вот так раз и вон как! Портного в суд свела, ей-ей! Бедовая девчонка! А заодно и всех парней — Вот так раз! Ну вот так раз! А заодно и всех парней — Вот так раз и вон как! Штраф, говорит, плати давай, Бедовая девчонка! Или невинность отдавай! Вот так раз! Ну вот так раз! Или невинность отдавай! Вот так раз и вон как! А как тебе ее вернешь, Бедовая девчонка! А так же, как ее берешь! Вот так раз! Ну вот так раз! А так же, как ее берешь! Вот так раз и вон как!

128

Портной(«The Tailor») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 145.

Жил когда-то в Эбердине… [129]

Перевод Ю. Петрова

Жил когда-то в Эбердине Человек, не хуже всех, Был не стар, умен отменно, Да страшон, как смертный грех. И девицы, для которых Он порой из кожи лез, За урода выйти замуж Отказались наотрез. И тогда решил он сделать Предложенье глупой Мэг: «Тут упрашивать не надо,— Думал этот человек.— Нет богатства у девчонки — Только косы да глаза: Золото — густые косы И глаза — как бирюза. Вот ума — совсем негусто, А известно, что его В лавке у купца не купишь, Не займешь ни у кого». Он посватался, и сразу Получил согласье он И домой шаги направил, В размышленья погружен: «Мэг безмозгла, но красива, Я урод, но башковит, Свойства лучшие обоих Наш союз соединит: Наши дети, без сомненья, Красотою будут в мать, А в меня — умом могучим, Мне ж ума не занимать! Дети будут прямо чудо По уму и красоте; Не было такой удачи Ни одной еще чете!..» Дети родились, однако, Ожиданьям вопреки, Страхолюдные — в папашу И в мамашу — дураки!

129

Жил когда-то в Эбердине…(«There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62.

ПРИЛОЖЕНИЯ

РОБЕРТ ФЕРГЮССОН

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно [130]

Ты, в ком тщеславие живет И в Книге Славы строчки ждет, И лавров жаждет не в черед, Зачем тебе оно? Ты лучше облеки живот В Добротное Сукно. Тот, кто сукна добыл кусок И шляпу на седой висок,— Тот элегантен и высок — Оно немудрено! Всем прочим щеголям щелчок — Добротное Сукно. А у кого его лишь малость, Тот вызывает смех и жалость, Как если б тело его вжалось В холстину иль рядно; На людях сроду уважалось Добротное Сукно. В субботу брадобрей-юнец, Всех перебривши наконец, Лощеный, как весной скворец, Идет и заодно Свое выводит в Парк [131] , шельмец, Добротное Сукно. Такой с надменным видом выдь — И не подумаешь, что — брить Иль наши волосенки вить Ему судьбой дано. А сообщает парню прыть Добротное Сукно. Любой ретивый ухажер, Ловящий благосклонный взор, Не должен получить отпор — Сие исключено, Коль он себя изящно впер В Добротное Сукно. А появись он весь потерт — Им увлечется разве черт; Красотки любят первый сорт — Уж так заведено. И штурмом вступит в ихний форт Добротное Сукно. И — будь ты гусеницей — все ж Скорее мотыльком вспорхнешь И диссертацию пробьешь, Хоть ты бревном бревно, Когда в пособники возьмешь Добротное Сукно. Иной, как В. Шекспир, смышлен Иль башковит, как сам Ньютон, Но окружающим смешон И выглядит чудно, Покуда не напялит он Добротное Сукно.

130

Добротное сукно(«Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года.

131

Парк— Королевский парк в Эдинбурге.

Поделиться:
Популярные книги

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Маханенко Василий Михайлович
1. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.42
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Под знаменем пророчества

Зыков Виталий Валерьевич
3. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.51
рейтинг книги
Под знаменем пророчества