Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:

Чайлд-Вайет [113]

Перевод А. Эппеля

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет Родились в покоях одних И одною пленились леди — Тем хуже для чести их. Лорд Инграм и Чайлд-Вайет В одном родились дому И одною пленились леди — Тем хуже тому и тому. У родителей леди Мейзри Лорд Инграм согласья просил, Брату с сестрой леди Мейзри Лорд Инграм подарки носил. Ко всем родным леди Мейзри Лорд Инграм ходил на поклон, И все, как один, согласились, А ей не нравился он. Искал у родных леди Мейзри Лорд Инграм счастье свое, Искал любви леди Мейзри Чайлд-Вайет на ложе ее. Однажды она заплетает Пряди волос густых, И входит ее родитель В одеждах своих золотых. «Вставайте же, леди Мейзри, Вот платье к венцу для вас. Жених ваш, Инграм, приехал — И свадьбу сыграем тотчас!» «Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой И милостыню просить, Чем лорду Инграму стать женой — Шелка дорогие носить! Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой И рыбою торговать, Чем лорду Инграму стать женой И в золоте щеголять! О, где он, где он — проворный гонец? Я дам ему денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от меня Помчится он со всех ног!» «Я тот гонец, — говорит один.— Давай мне денег мешок! С письмом к Чайлд-Вайету от тебя Помчусь я со всех ног!» И, мост разбитый повстречав, Он лук сгибал и плыл, И, на зеленый луг ступив, Бежал что было сил. И, к замку Вайета примчав, Привратника не звал, А в землю лук упер и — прыг! Чрез палисад и вал; Привратник к ворот'aм идет, А тот уж в дом попал! Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел, Насупился он тотчас, А как на вторую строчку взглянул — Закапали слезы из глаз. «Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.— Что нужно ему от нее? Уж я припасу ему свадебный дар, И будет моим — мое! Пошлю им вдосталь быков и овец, И вдоволь бочонков вина, Пусть будет любовь моя весела, А я примчусь дотемна!» И распоследний в доме слуга В зеленом наряде был, И всяк был весел, и всяк был рад, А леди и свет не мил. И распоследняя дворня в дому В сером наряде была, И всяк был весел, и всяк был рад, А леди ребенка ждала. Меж замком и церковью Девы Святой Велели песок насыпать, Чтоб леди и всем служанкам ее По голой земле не ступать. До замка от церкви Девы Святой Постлали ковер золотой, Чтоб леди и всем служанкам ее Земли не касаться простой. Молебен был, и колокол бил, И спать разошлись потом. Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем Лежат на ложе одном. И, лежа вдвоем на ложе одном,— А ложа теплей не найдешь,— Он, руку свою возложив на нее, Сказал: «Ты ребенка ждешь!» «Я делилась с тобой и раз и другой, И сказала тебе о том, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, Со
мной был на ложе моем.
Ты слышал слова не раз и не два, И слов тех нету честней, Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной, Со мной был в светелке моей». «Отцом ребенка меня назови — Я родитель ему один; Я подарю во владенье ему Земли пятьдесят десятин». «Не будет назван ребенку отцом Никто — лишь отец один; Хотя бы ты во владенье ему Пять тысяч сулил десятин». Тут выступил гневно Чайлд-Вайет, Откинул светлую прядь, И меч он Инграму в сердце Вонзил на целую пядь. И выступил гневно Инграм, Откинул светлую прядь И меч Чайлд-Вайету в сердце Вонзил на целую пядь. Никто не жалел двух лордов — Им смерть была суждена. Жалели все леди Мейзри — Рассудка лишилась она! Никто не жалел двух лордов — Им смерть суждена была. Жалели все леди Мейзри — С ума она с горя сошла! «Дайте, дайте мне посох дорожный! Дайте, дайте мне плащ из рядна! Просить подаянье до смерти За девичий грех я должна! Дайте грошик Чайлд-Вайета ради, Ради лорда Инграма — пять; За то, что честную свадьбу С грешной девой надумал сыграть!»

113

Чайлд-Вайет(«Child Vyet») — Перевод сделан по тексту, опубликованному с пропусками в книге: R. Jamieson, op. cit., v. II, p. 265, и полностью — в книге: J. Maidment, op. cit., p. 24.

[114] Наследник Линна

Перевод Ю. Петрова

О господа, откройте уши, Сейчас я песню вам спою О том, как лорд, наследник Линна, Беспечно начал жизнь свою. Мать выросла в семействе знатном, Отец достойным лордом был, Увы, они ушли на небо, А он весельчаков любил. И шли разгульные попойки, Пиры с заката до утра, А лучшей для него усладой Была картежная игра. Он хохотал, кутил, резвился, В забаву деньги превращал И не копил, а только тратил — Тут и король бы обнищал. Так лихо жил наследник Линна, Пока совсем не сел на мель, Настало время для продажи Угодий, замков и земель. В его семье слуга был хитрый, Который, жаждя перемен, Добился денег и богатства,— Его прозвали Джон Безмен. «Не унывай, наследник Линна, Ведь я, покорный твой слуга, Тебе дам золота и денег За пашни, земли и луга». «Увы, то золото, что было, Теперь в руках других людей; Дай, Джон, мне денег — а за это Моими землями владей». И Джон Безмен составил запись, Где все учел и указал; Увы, на каждый фунт уплаты Земли он на три фунта взял. Он деньги выложил охотно, Он рад был сделке без потерь: «Тебе — монеты, мне — поместья, Я Линна властелин теперь!» Так продал все наследник Линна, Все оптом, до клочка земли, Все, кроме нищенской лачуги, Стоявшей от людей вдали. Ему отец твердил пред смертью: «Ты к жизни праведной негож, Ты промотаешь все владенья, Все золото ты проживешь. Но этот дом не продавай ты, Клянись Спасителем Христом; Когда тебя весь мир оставит, Найдешь ты друга в доме том…» «Друзья, — сказал наследник Линна, — Я вновь богат, давайте пить, Тому вовек не знать веселья, Кто золото привык копить». Так было пропито без меры, Без счета золотых монет; И вот все золото исчезло, Глядь — а друзей-то нет как нет. В карманах пусто; три монетки Всего осталось из добра: Одна свинцовая, другие — Из меди и из серебра. «Увы, — сказал наследник Линна,— Во всем я виноват один, Я мог бы обойтись без денег, Когда принадлежал мне Линн. Но у меня друзей немало, Чего бояться мне беды? У всех займу я понемногу И тем избавлюсь от нужды». Один дружок больным сказался, Другой и сам был весь в долгу, А третий прочь прогнал, промолвив: «Кормить лентяев не могу!» «Увы, — сказал наследник Линна,— Выходит, я же виноват? А ведь друзьям жилось жеплохо В те дни, когда я был богат! Мне стыдно клянчить подаянье У тех, кто пил мое вино. Работать я не научился, Красть и разбойничать грешно. Пойду-ка, по отцову слову, В тот дом, к безлюдным тем местам: Когда меня весь мир оставил, Найти я должен друга там». И поспешил наследник Линна Через болота прямиком В уединенную долину, В отцовский обветшалый дом. Вот он пришел и огляделся, Ища удобства и уют, Но голы, пусты были стены И так тоскливо было тут! Напрасно свет дневной стремился Вовнутрь, в жилище вход ища,— Окошки низкие, слепые Исчезли в зарослях плюща. Ни стула, ни стола, ни лавки, Ни очага, ни тюфяка, И только мрачно и зловеще Петля свисала с потолка. К петле приколота записка, А в ней написаны слова: «Ты золото свое растратил, Бездельник, жертва мотовства! Твое безделье и беспутство Давно предвидел я — и вот Твой верный друг, — он от позора И от стыда тебя спасет!» Был поражен наследник Линна, Загробный прочитав упрек, И сердце от вины забилось, И щеки стыд ему обжег. И застонал наследник Линна, Постигнув пагубность утрат: «Да, по душе мне друг пеньковый, И с ним я побрататься рад!» Он голову просунул в петлю, Всем телом на нее налег, Упал — и в тот же миг увидел, Как расступился потолок. Он чуть не умер от испуга, Но был он все-таки живуч; Очнулся — вновь пред ним записка, И золотой в записке ключ. И вот из нового посланья Узнал он место тайника, В котором спрятаны надежно Вместительных три сундука. Два были с золотом червонным, А третий полон серебра, Бумага рядом, на бумаге — Следы отцовского пера: «Еще раз, сын мой, повторяю: Живи, как должно, на земле, И если прошлое не бросишь, Окончишь жизнь свою в петле». «Отец, — сказал наследник Линна,— Я слово здесь тебе даю, Что я исправлюсь — а иначе В петле окончу жизнь мою». Поклялся так наследник Линна И прочь пошел от этих стен, Шагал он торопливо к дому, Где жил мошенник Джон Безмен. Глядел тот важно, по-господски, И спеси было в нем полно, А за столом сидели лорды И пили крепкое вино. «Я рад, мой добрый Джон, что вижу Тебя с достойными людьми; Прошу тебя об одолженье: Хоть сорок пенсов мне займи». «Ступай отсюда прочь, бездельник, И покорись своей судьбе; Да буду я отвержен богом, Когда хоть пенни дам тебе!» Тогда сказал наследник Линна Не Джону, а его жене: «О леди, будьте милосердны, Хоть что-нибудь подайте мне». «Ступай отсюда! Я не стану К подачкам нищих приучать; А если вешать оборванцев, То надобно с тебя начать!» Но произнес один из лордов, Что за столом у Джона пил: «Эй, обернись, наследник Линна, Ты, помню, добрым лордом был. Ты был радушным, щедрым малым, И это не забыли мы — Тебе дарю я сорок пенсов И столько же даю взаймы. Ты, Джон, давай ему отныне Вино и место у стола: Ведь ты скупил его владенья, И сделка выгодной была». А Джон Безмен ответил злобно, В торгашеский впадая пыл: «Да буду я отвержен богом, Коль не в убыток я купил! Я говорю, наследник Линна, Тебе и этим господам, Что я дешевле на сто марок Обратно все тебе отдам». И тут сказал наследник Линна: «Составьте, как велит закон, Об этой новой сделке запись,— А вот и деньги, добрый Джон!» Упал на стол с веселым звоном Битком набитый кошелек, И Джон Безмен, объятый горем, Ни слова вымолвить не мог. Швырнул наследник Линна деньги: «Ты, Джон, их должен сосчитать, Тебе — монеты, мне — поместья, Я Линна властелин опять! А ты, что за меня вступился, Ко мне сочувствие храня,— Возьми обратно сорок пенсов И сорок фунтов от меня». «Увы, — заохала хозяйка,— На горе мне такой обмен: Вчера был «леди Линн» мой титул, А нынче — «госпожа Безмен». «Прощай, — лорд Линн сказал Безмену.— А если снова, на беду, Решу свои продать я земли, К тебе я, Джон Безмен, приду…»

114

Наследник Линна(«The Heir of Linne») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: D. Herd, op. cit., 1769, p. 227.

Сюжет этой баллады имеет восточное происхождение.

Сын Эллов [115]

Перевод Г. Плесецкого

Замок стоит на высоком холме, В стены и башни одет. Эллов потомок — владелец его, Рыцарь в расцвете лет. Рыцарь из замка спускается в сад И стоит у ворот, как страж. Видит: вприпрыжку бежит через дол Прекрасной Эмелин паж. Что за причина спешки такой? Не приложит рыцарь ума, Сам поспешает навстречу ему И встречает на склоне холма. — Сохрани тебя Господи, маленький паж, Да поможет тебе Христос! Как живется веселой твоей госпоже И какую ты весть принес? — Моя добрая леди в слезах до зари, Слез поток ее неистощим, А рыдает она о жестокой вражде Между родом ее и твоим. Орошенный слезами шелковый шарф Шлет тебе моя леди, скорбя, Чтобы ты иногда вспоминал о той, Что любила так нежно тебя. А еще тебе шлет золотое кольцо В знак того, что до гроба верна. Просит в память о ней этот перстень носить, Когда ляжет в могилу она. Потому что разбито сердце ее И на счастье надежда плоха. Ей тебя позабыть приказал отец И другого нашел жениха. Ей сосватали рыцаря-старика, Сэра Джона из северных стран. Он приехал сегодня. Трехдневный срок Для раздумья Эмелин дан. — Торопись обратно, маленький паж Успокой свою госпожу И скажи: коль не погибну, ее Нынче ночью, освобожу! Передай прекрасной своей госпоже: Я приду под ее окно Ровно в полночь. И пусть мне грозит беда: Будь что будет — мне все равно! Побежал вприпрыжку маленький паж, Торопился что было сил, И явился в светелку своей госпожи, И колено пред ней преклонил: — Нынче ночью, о леди, возлюбленный твой — Под окошко твое придет. Он просил, моя леди, тебе передать, Что спасет тебя — иль умрет. И день прошел, и настала ночь. Вся округа крепко спала, Лишь несчастная леди в светелке своей У окошка слезы лила. И услышала точно в условленный час Громкий шепот внизу, под стеной: — Моя милая леди, скорее проснись, Это я — возлюбленный твой! Кобылица оседлана, рядом стоит, Моя милая леди, проснись! Вот и лестница — времени даром не трать И спускайся, любимая, вниз. — Нет, мой рыцарь любезный, клянусь тебе Не могу я по лестнице слезть. Если темною ночью с тобой убегу — Потеряю девичью честь. — Я клянусь, моя леди, ты можешь бежать Без опаски из дому со мной. К моей матушке в замок тебя я свезу — Там лишь станешь моею женой. — Мой отец благородный и смелый лорд, С давних пор его род знаменит. Что, по-твоему, скажет он, если с тобой Дочь из дому вдвоем убежит? Он, я знаю, ужасную клятву даст, Он забудет еду и сон До тех пор, пока из твоей груди Сердца с кровью не вырвет он! — Если спустишься, леди, и сядешь в седло, И проскачешь полмили всего, Я не буду бояться ни гнева отца, Ни жестокой мести его. Воздыхала Эмелин, сердцем скорбя, Долго капали слезы с ресниц. Рыцарь сам наконец ее за руку взял И спустил по лестнице вниз. Трижды обнял прекрасную, поцеловал Нежно в губы единственный раз. Если слезы до этого тихо лились — Тут уж хлынули реки из глаз. Он в седло кобылицы ее подсадил, Сам вскочил в седло жеребца, Рог повесил на грудь, и помчались они Прочь от замка ее отца. Но не знали они, что служанка не спит, Слышит все и хозяйку предаст, Рассуждая: — Пойду-ка, отцу доложу. Он за это мне золота даст… Благородная леди и храбрый лорд, Просыпайтесь скорей, господа! Вашей дочери нету в постели — она С сыном Элла сбежала. Беда! И проснулся лорд, и с постели встал, Верных молодцев кликнул он: — Ты, сэр Джон, немедля погоню возглавь — Мою дочь увезли в полон! Не успели и мили еще проскакать Незадачливых два беглеца, Как увидели мчащихся по пятам Слуг ее дорогого отца. И первым к жим подоспел сэр Джон, — Стой, предатель! — он крикнул. — Немедленно стой! И верни эту леди нам. Потому что леди она рождена, И высок ее род с давних пор. Не пристало сыну лжецов и невежд Увозить ее на позор! — Ну и громко ты лжешь, рыцарь сэр Джон, Можешь дальше не продолжать. Я от рыцаря знатною дамой рожден , Спешься, милая леди, и в сторону встань, Подержи моего коня, С этим рыцарем наглым из северных стран Будет дело сейчас у меня. Воздыхала Эмелин, сердцем скорбя И горючие слезы точа, Наносили удары сплеча. Наконец в один хороший удар Элла сын всю силу вложил И на землю ударом этим одним Сэра Джона навек уложил. Тут как раз подоспели на быстрых конях Лорд-отец и вся его рать. О несчастная Эмелин, горе тебе! Бесполезно теперь убегать. Ее милый рог приложил к губам, И призывно в рог протрубил, И увидел, что скачут по склону холма Его м'oлодцы, полные сил. — Придержи свою руку, отважный лорд, Я прошу тебя: не спеши Разрубить союз двух влюбленных сердец, Разлучить навек две души! Признаюсь: я давно твою дочь люблю, Но люблю я любовью той, Нежной, чистой, какою друг друга любить Разрешает престол святой. Дай согласье, чтоб стала она моей! Высоки мой дом и мой род, Хороши и обширны земли мои, И немалый от них доход. Благородным рыцарем был мой отец, Дочкой эрла была моя мать…— Отвернулся лорд, и нахмурил чело, И не знал, что на это сказать. Воздыхала Эмелин, слезы лила, Отдаваясь в отцовскую власть, Наконец догадалась за руку схватить И пред ним на колени упасть. — О, прости нас, прости нас, отец дорогой, Для меня твоя воля — закон. Не решилась бы я из дому бежать, Если б не был сэр Джон стариком. Ты не раз твою Эмелин в прошлые дни Называл отрадой своей, Так не будь же поспешен в решенье своем, Гневным словом ее не убей! Лорд ладонью провел по темной щеке, Отвернулся суровый лорд, Чтоб украдкой слезу со щеки смахнуть, Ибо был он чертовски горд. Лорд стоял, погруженный в мысли свои, Но недолго он рассуждал: Он прекрасную Эмелин поднял с колен И к отцовскому сердцу прижал. Он
прекрасную за руку взял и сказал:
— Так бери же невесту, жених, Мою дочку единственную, и с ней — Половину владений моих.
Твой отец однажды задел мою честь На заре наших юных дней, Но сегодня обиду давнишнюю ту Ты загладил любовью своей. Да поможет вам Небо, дети мои, Жизнь прожить, друг друга любя, И вовеки благословенье мое Не оставит, дочка, тебя!

115

Сын Эллов(«Child of Elle») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. I, p. 118.

Эта баллада представляет собой поздний вариант «Трагедии Дугласов».

Риччи Стори [116]

Перевод Ю. Петрова

Трех дочек-красавиц граф Вайтон взрастил, Ах, боже, как были они хороши! У старшей девицы — поместье и дом, Она же влюбилась в слугу своего. Вот шла она берегом тихой реки, Ах, боже, была она так хороша! Увидела Риччи, слугу своего, С красивыми лентами на рукавах. «С посланьем от графа спешу я, мадам, Письмо вам от графа несу я, мадам, Граф Хьюм ждет ответа на это письмо, Готов он служить вам усердно, мадам». «К чему его письма? — сказала она.— К чему его служба? — сказала она.— Ведь слово дала я и слово сдержу, Что буду твоею и больше ничьей». «Зачем же вы так говорите, мадам, Зачем надо мною смеетесь, мадам, Ни золота нет у меня, ни земель, Так можно ли жить вам со мною, мадам?» «О Риччи, я буду, где хочешь, с тобой, О Риччи, я буду, где скажешь, с тобой, И стану я ждать, чтоб меня ты позвал, О Риччи, чтоб я была вечно с тобой!» Когда через Старлинг промчались они, Ах, боже, была она так хороша! Глазели зеваки на шелковый шлейф, На Риччи ж никто из людей не смотрел. Когда Эдинбург проезжали они, Ах, боже, была она так хороша! Вельможи мечтали ей сердце вручить, Не зная, что Риччи она отдана. Когда же к свекрови явились они, Ах, боже, была она так хороша! Сказала свекровь: «Подоткните подол И в хлеве навоз разгребите, мадам! Скажите, неужто не жаль вам, мадам, Ответьте, да разве не жаль вам, мадам, Что дом в Камберленде покинули вы И в доме слуги поселились, мадам?» «О чем мне жалеть? — отвечала она.— И что мне терять? — отвечала она.— Я то обрела, что Судьба мне дала, И то, чего жаждало сердце мое».

116

Риччи Стори(«Richie Story») — Перевод сделан по тексту из книги: J. F. Child, op. cit., v. IV, p. 292, опубликованному по рукописи XVIII века.

Героиня баллады — Лилиас Флеминг, дочь графа Уайтона. Она вышла замуж за одного из слуг своего отца, по имени Ричард Стори, и, по его настоянию, в 1673 году отказалась от своей доли в наследстве.

Малышка,

или Мэри из замка Кери [117]

Перевод Г. Плисецкого

— Ты не видел малышку? Ты не видел глупышку? Мою милую ты не встречал на лугу? Ты ее не приметил, где боярышник в цвете, У ручья, на зеленом его берегу? Ее волосы — лен, ее кожа — сметана, И темна синева ее ласковых глаз, Губы — сладкие вишни у любимой малышки. В час вечерний ушла — до сих пор не нашлась! — Я не видел малышку, я не видел глупышку, Твою милую я не встречал на лугу. Но я встретил другую, свою дорогую, У ручья, на зеленом его берегу. Ее волосы — лен, ее кожа — сметана, Синева ее глаз глубока ж темна, Губы — розы краснее, спелой вишни вкуснее, И сладки поцелуи, что дарит она. — Да, ты встретил другую, не мою дорогую, У ручья на исходе вчерашнего дня. Та меня не обманет, на другого не взглянет, С той поры, как она полюбила меня. Ее имя — Мэри из замка Кери, Я ребенком ее на коленях качал. Хвастунишка спесивый, будь ты самый красивый — От нее поцелуев бы не получал! — Ее имя — Мэри из замка Кери, Значит, это ее я вчера повстречал. Гордо сердце малышки, скромность — тоже в излишке, Но сладки поцелуи, что я получал! Кровь его закипела, лицо потемнело, Диким блеском сверкнули глаза, как ножи: — Наглый лжец, защищайся, бежать не пытайся, Ты раскаешься, подлый предатель, во лжи! Наглый лжец улыбнулся и шапки коснулся, Снял ее — и рассыпался лен по плечам. Плед — за шапкою следом. Под бесформенным пледом Белогрудая дева открылась очам. — Не моя ли малышка, не моя ли глупышка Предо мною предстала, скромна и горда? — Ты прости меня, Джемми, я клянусь тебе, Джемми, Что теперь не покину тебя никогда!

117

Малышка, или Мэри из замка Кери(«The Wee Thing; or, Mary of Castle Сагу») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 58.

Красотка из Энглисси [118]

Перевод А. Эппеля

Секрет есть у нашего короля, Ужасно важный секрет,— Явился наших перетанцевать Английских рыцарей цвет. Декрет королевский издал король, Ужасно важный декрет: «Примчите Красотку из Энглисси На королевский паркет!» Красотка была белей молока, Белей не видывал свет: «Какая мне будет корысть, государь, От танцевальных побед?» «Пятнадцать пашен, а также ветряк — Живи, не ведая бед! И лучший рыцарь из свиты моей Возьмет тебя в жены, мой свет!» Пятнадцать лордов в танец она Ведет за собой вослед Но десять вечера бьют часы, А лордов с ней рядом нет. Тогда поднялся пятнадцатый лорд, И — думаю — был он задет. Он меч свой и перевязь отложил, Как требовал этикет. И гордо промолвил: «Ее победить Я вышел — вот мой обет!» Но десять вечера бьют часы, А лорда с ней рядом нет.

118

Красотка из Энглисси(«The Bonny Lass of Anglesey») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 231.

Смуглый Робин [119]

Перевод Ю. Петрова

Король с дворянами сидел За пиршеством хмельным, Ион велел, чтоб дочь его Прислуживала им. То в погреб бегала она, А то обратно, в зал, Сама ж глядела за окно, Где Смуглый Робин ждал. Она в светлицу поднялась И села у окна, И, в руки лютню взяв свою, Запела так она: «Как птицы сладостно поют В родительском саду! О, как нетерпеливо я Свиданья с милым жду!» «Когда и впрямь я мил тебе И впрямь правдива песнь твоя, Скажи скорей: когда в твоей Светлице буду я?» «Когда вина напьются всласть Король-отец и знать, Тогда готова буду я Любовь твою принять». Она привратнику вино Несла за жбаном жбан, Покуда страж не захрапел, Напившись, как кабан. Тогда она украла ключ И завершила план… И ночь ушла, и солнце к ним Пришло с началом дня, И Смуглый Робин ей сказал: «А не найдут меня?» «О, я сумею, Робин мой, Предотвратить беду: Схитрив, тебя я привела, Схитрив, и уведу». В отцовский погреб, торопясь, Направилась она, В большую чашу налила Отменного вина И с нею встретила отца — А был он вполпьяна. «Я эту чашу, дочь моя, Не отдал бы за те Все вина в бочках там, внизу, В подвальной темноте!» «Да провались оно совсем,— Вино и погреб весь! Мне запах голову кружит, Я быть не в силах здесь». «Ну, что же, дочь моя, иди И ветром подыши, Возьми служанок и ступай, Гуляй в лесной тиши». А чванный страж проговорил (Дай бог ему невзгод!): «Пускай служанки в лес идут, А леди не пойдет». «Служанок много у меня, Не меньше сорока, Но не отыщет ни одна Заветного цветка». Она в светлицу поднялась, И с головы до пят Был Смуглый Робин вмиг одет В девический наряд: Под цвет травы красивый плащ И, на ногах легки, Из мягкой кожи башмаки И тонкие чулки. Упругий лук под плащ ее Вошел едва-едва, Кинжал был спрятан на груди, А стрелы — в рукава. И вот, когда они пошли Из замковых ворот, Проговорил надменный страж (Дай бог ему невзгод!): «Мы девушек, идущих в лес, Пересчитаем тут И вновь пересчитаем их, Когда назад придут». Так Робин, ночью в дом войдя, Из дома вышел днем. «А ведь девица недурна!» — Сказал король о нем. И майским днем они ушли В леса, в луга, в поля И не вернулись никогда В хоромы короля.

119

Смуглый Робин(«Brown Robin») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., v. II, p. 368, опубликованному по рукописи XVIII века.

Вэтти и Медж [120]

(Подражание «Вильяму и Маргарите»)

Перевод А. Эппеля

Был солнечный полдневный час, И всяк бы жрал и жрал. В кишках у Вэтти голод взвыл, И малый заплошал. Багров, как окорок свиной, В коптильне знавший крюк, Он заскорузлою рукой Сжимал ольховый сук. Таким содеется лицо И щегольских персон, Такою лорда станет пясть. Работай с наше он. Его башка была, что куст, А шляпа, как скирда. На роже там и сям росла Клочками борода. Но голод, что голодный червь, Проел ему кишки, И всюду чудились ему Съедобные куски. И в кухню спешно он попер Попер к милашке Медж, И у плиты он сел без сил Горшков с едой промеж. «Встань! — рявкнул он. — Толстуха, встань! Не дай душе пропасть! Из первых блюд или вторых, Но дай нажраться всласть!» В голодный этот постный час Один хорош искус: Густой похлебки мисок пять И мяса жирный, кус. «О Вэтти! — отвечает Медж.— О, лжив был твой зарок! Влюблен ты, Вэтти, не в меня, А в пудинг и пирог! О, вспомни, Вэтти, полночь ту, Когда все улеглись. Ты щеки целовал мои, Они возьми — ввались! Зачем-то зад мой похвалил, А я возьми — поверь! И руки в ямочках ласкал, Где ямочки теперь? Зачем-то ленту посулил, Подвязки на чулки. Подвязки есть — а толку нет, Чулки мне велики! О подлый Вэтти, сколько раз, Поскольку ты мне люб, Я крала с кухни пироги И отливала суп. Но — чу! — к обеду вон звонят, Пойду снимать горшок! Пойду, подлец, опять потеть Я для твоих кишок!» Поел хозяин, помолясь, Медж в кухню отпустил. Веселый Вэтти ей сказал, Что — слаб и нету сил. Пошел и подошел к столу, Где хаггис жирный прел, Воткнул в середку острый нож И, что отрезал, съел. И трижды крикнул: «Медж, поешь! Роскошная жратва!» И жрал, покуда не сожрал, И не подох едва.

120

Вэтти и Медж(Подражание «Вильяму и Маргарите»; «Watty and Madge. In imitation of «William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 197.

Сын пастуха [121]

Перевод Г. Плисецкого

Жил однажды на свете пастушеский сын, Пас овец и в дудочку дул. Как-то раз он посох свой отложил И на склоне холма уснул. Пробудившись, на запад он поглядел, А потом взглянул на восток И нагую девушку увидал Вмиг с зеленого ложа вскочил пастух И спустился к ручью, моля: — Моя милая, выйди, и платье надень, И не бойся, радость моя! — Не пристало девице вставать на заре И нырять, словно рыба, в ручей, А пристало шелком платок вышивать У окошка в светелке своей! — Ты не трогай, пастух, моего плаща И домой меня отпусти. Столько денег тебе я за это дам, Сколько сможешь ты унести. — Я не стану трогать плаща твоего, Отпущу и платье отдам, Но на берег тебя из прозрачной воды Я, пожалуй, вынесу сам. А как вышла она из прозрачной воды, Обнял деву пастух молодой: — Поскорей, моя милая, платье надень. Поскорей свои прелести скрой! А потом на коня ее усадил, Сам вскочил на другого коня. Словно брат и сестра, поскакали они, Меж собой расстоянье храня. Доскакала она до отцовских ворот, Постучалась что было сил, И привратник ворота тотчас отворил, И прекрасную деву впустил. Проскользнула быстро она во двор И кричит оттуда ему: — Эх ты дурень! Торчи у ворот хоть всю ночь, Не бывать тебе в нашем дому! За заботу, скромник, спасибо тебе, Ты застенчив, овечий лорд. Если б ты совершил то, что должен был — Не торчал бы ты у ворот! — Вот дурак я! Да ладно: красотку в ручье Я другую пойду отыщу. Пусть повесят меня на первом суку, Если я ее упущу! — Поступай как знаешь! — сказала она.— Но, клянусь, до конца твоих дней Вряд ли выпадет случай лучше тебе… И — закрылись ворота за ней. Есть пословица добрая в наших краях, Я ее заучил назубок: «Когда ты захочешь — тебе не дадут, Если ты не хотел, когда мог!»

121

Сын пастуха(«The Shepherd's Son») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 238.

Эта баллада, сюжет которой известен повсюду в Европе, иногда называется «The Baffled Knight», «The Overcourteous Knight».

Бродяга [122]

Перевод А. Эппеля

Забрел к нам однажды один весельчак, Угодничать стал он и этак и так: «Хозяйка, я — нищий, я — старый дурак! Нельзя ли провесть у вас ночь?» А ночь холодна, а бедняга промок; У печки он теплый нашел уголок. Согрелся, распелся он и под шумок Поглаживать стал мою дочь. «Клянусь! — он сказал. — Будь свободен я столь, Как в час, когда выскользнул в эту юдоль, О, сколь я бы рад был и благостен сколь! И как бы жилось мне легко!» Он стал наседать, а она уступать, И не заприметила старая мать, Что много успели уже нашептать Друг дружке они на ушко. И «О! — говорил он ей. — Будь ты черней, Чем чепчик усопшей мамаши моей, Тебя на закорки взваливши, ей-ей, Ушел бы куда-нибудь прочь!» И «О! — говорит она. — Будь я белей, Чем снег, что лежит по утрам у дверей, И то, нарядившись во все, что новей, Ушла бы с тобою я в ночь!» И был уговор меж двоих хитрецов — Поднявшись тихонечко до петухов, Ушли они, ловко задвинув засов, Туда, где трава высока. А поутру встала девчонкина мать, Неспешно оделась и, кончив зевать, В людскую направилась к слугам узнать Насчет чудака-босяка. Взглянула за печку, где гость ночевал,— Остыла солома, а нищий пропал! И стала кричать она: «Слуги! Скандал! Да он не унес ли чего?!» Те — сразу к ларцам, а она — к поставцам, Но — богу хвала! — все лежит по местам. Хозяйка сказала: «Позор нам и срам, Мы зря обвинили его! Чем странников божьих покражей корить, Ступайте скотину поить и доить! Не худо б, служанка, сходить разбудить Мою ненаглядную дочь!» Служанка стучится, глядит — вот те на! Светелка пуста, и постель холодна. «Хозяйка! — кричит она. — Видно, она Ушла с побродягою прочь!» «Скачите, кто скор, торопитесь, кто спор! Сыщите, где прячутся дочка и вор! Ее — на позор, а его — на костер, Зловредного чужака!» Кто мчится верхом, кто влачится пешком. Пыль к небу столбом — настоящий содом! Кричит на весь дом, повредившись умом, Хозяйка, кляня босяка. Покуда погоня неслась стороной, Уютно укрывшись в долинке одной, Веселая дочь и бродяга чудной Сыр ели ломоть за ломтем. Пришлась им по вкусу такая еда. Он в вечной любви ей поклялся тогда. Клялась и она, — мол, твоя навсегда На свете и этом и том. «О, если б мамаша увидела нас, От злости она б окривела тотчас; Теперь постучись к нам бродяга хоть раз — Не пустят его на порог!» «Моя дорогая, ты очень юна, В дела попрошайства не посвящена, А эта наука куда как трудна — Ходить и просить вдоль дорог!» «Я стану на паперти петь тропари И резать из бука волчки-кубари, Оно ведь не штука — хватай да бери! А надобно клянчить с умом: Хромать научусь я почище хромца, Тряпицею черной стяну пол-лица,— И всяк пожалеет хромого слепца. А мы все прокутим потом!»

122

Бродяга(«The Guberlunzie Man») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 49.

Автором этой баллады считают короля Иакова IV (1473–1513).

Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых