Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

«Вчера казалось мне обидно…»

Перевод О. Ивинской

Вчера казалось мне обидно, Что боль ты причинила мне, Но за себя сегодня стыдно: Тебе ведь, может быть, больней! Должно быть, боль твоя сильнее — Ты непривычнее меня. Мне жаль тебя — тебе больнее, — Что мне? — Мне горести родня.

«Платана могучие корни…»

Перевод О. Ивинской

Платана
могучие корни
Удобный мой стул. Листвою, на солнце узорной, Мне веер платан развернул.
Сижу над озерной водою: В ней зелень и синь серебра. Под солнцем плывут чередою То села, то бор, то гора… Прорвавшись из дымки тумана, Меня чья-то рученька манит…

«Одно только солнце восходит…»

Перевод О. Ивинской

Одно только солнце восходит — Одно для земли и небес. Кто в это проник — Тот находит, Что счастье однажды приходит И больше не просит чудес. Olivia!

«Мне бы в трудную минуту…»

Перевод О. Ивинской

Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко, В одиночестве подумать, отчего я одинок; Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой — Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах: «Domus mea domus pacis et verae libertatis!» «Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!» Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица! Пред тобою распростерты расточительной рукой Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей — Оливия, ты возьми их, Сядь за стол накрытый свой!

«Ты держишь в маленькой руке…»

Перевод О. Ивинской

Ты держишь в маленькой руке Слетевший с древа жизни птицей Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница, В песчаных медлит облаках, И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне: В века Пошлем от нас двоих с тобою Посланца — вдаль, издалека… Любви продление живое.

«Как луг зовет!..»

Перевод О. Ивинской

Как луг зовет! Как полевицы тебя одели пухом золотым! Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!.. А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита! Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!

«Всей красоты

источник…»

Перевод С Шервинского

Всей красоты источник — женщина. Мы без нее упали б под ярмом. Всей доброты источник — женщина. Мы без нее дышали б тьмой и злом.

«Оливия…»

Перевод С. Шервинского

Оливия… Твое мне имя счастье обещало. Я ныне с ним былое пью сначала.
* * *
Оливия… Как выйду я из круга, где цвела ты? Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…
* * *
Оливия… Ушла… Но место — будь благословенно. Твоя душа здесь дышит неизменно.

«Дым черный медленно средь гор…»

Перевод О. Ивинской

Дым черный медленно средь гор ползет ко мне. Он мне знаком — чутье тут не обманет: От мыслей он моих становится мрачней… Что ж с нами станет?
* * *
Река все яростней; лицо ее темно. Припав к земле, камыш пощады просит. И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног — Так смотрит осень.
* * *
Гляди, гляди! Я все могу снести! Ты Оливии тронуть бы не смела! Чтоб вечно жить и вечно ей цвести — Души ее душистой розе белой! Но Оливии нет… Ущелье есть, в котором Есть озеро, оно глядит в глаза, Как осенью глядят одни озера. Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать? Помню красивое слово О горе тишины.

Гора тишины

Перевод О. Ивинской

А вдруг ты понял, Чей след простыл, Навеки губы Твои закрыл? В тумане синем Гора молчит — В долину иней В цветы летит. В миг им задетый Цветок умрет: Он до рассвета Не доцветет.

«Черен взор небесный…»

Перевод О. Ивинской

Черен взор небесный Устремленный вниз…
* * *
Днем дождливым выстрел грянул за окном. Ветки задрожали, с листьев потекло, — Судорогой птичку сбитую свело. — Эхо многократно повторило гром. А потом все стихло, дождь стучал в стекло — Что-то вдруг распалось, Отошло…
* * *
Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.
Поделиться:
Популярные книги

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Путь (2 книга - 6 книга)

Игнатов Михаил Павлович
Путь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Путь (2 книга - 6 книга)

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Восход. Солнцев. Книга VII

Скабер Артемий
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый