На смерть Райниса откликнулась вся Европа. Весть эту моментально узнали в Париже, Берлине, Москве, Женеве, Стокгольме, Осло, Вене, Хельсинки… В Латвии, по словам современников поэта, печаль была в каждом доме.
Со дня смерти Райниса прошло целых полстолетия, однако творчество поэта не потеряло своей первоначальной художественной силы и значимости.
В 1940 году, когда в Латвии снова установилась советская власть, Райнису посмертно было присвоено почетное звание народного поэта. Его лирическое и драматическое творчество оказало колоссальное влияние как на общественную жизнь Латвии, так и на развитие латышской литературы. Его пьесы не сходят со сцены не только латышского национального театра, но и с театральных сцен мира. Поэзия Райниса издается все в новых и новых переводах, приобретая миллионы читателей.
«Гордость латышской поэзии, удивительная лирика
Райниса почитаема не только в нашей стране, величие его таланта признает весь мир», — писал Константин Федин в 1965 году, когда отмечалось столетие со дня рождение великого латышского поэта.
«Есть поэты, чье творчество подобно солнечным лучам: они зажигаю в сердцах любовь к родине и народу, утверждают триумф жизни. Такой мир представляется и поэзия великого Райниса, которую с полным основанием называют жемчужиной мировой поэзии», — говорил Мирзо Турсун-заде.
А латышский народный поэт Янис Судрабкалн писал о том, что Райнис всечасно живет с трудовыми людьми Латвии. Он один из тех латышских писателей, образы творчества и мысли которых живут в народе, его взгляды на призвание человека на земле, призывы к борьбе с тьмой и угнетателями во имя нового, свободного человеческого общества, мысли о непрестанном созидании и возрождении мира хранятся в сознании людей и помогают строить жизнь.
СТИХОТВОРЕНИЯ
ДАЛЕКИЕ ОТЗВУКИ В СИНЕМ ВЕЧЕРЕ
«… Вдали, за сотни сотен миль…»
Перевод Г. Горского
… Вдали, за сотни сотен миль,За топью, за лугом, за лесом,Лежат поля родной земли,Укрытые синью небесной,Пологом солнечно-ясным,От гроз и от ветров ненастных…
«По зимним, снежным…»
Перевод Ал. Ревича
По зимним, снежнымЯ шел дорогамВ чужую землю,К чужим порогам.«Мир в этом мире!» —Мне пели дали,Колокола мнеБлаговещали.Смеясь в лицо мне,Ветра свистели,За полы рвалиИ прочь летели.А снег — то вьюжил,Слепящ и колок,То тихо падалНа лапы елок.Мир в этом миреИ песнь бурана,И сон глубокий,А в сердце — рана.А в сердце весны,А путь — к чужбине.Засыплет снег вас,Покроет иней.Унес я весны,Как память, в дали.Вы презирали ихИ отвергали.Я вам вернул бы, —Как дар, вручил их,Но вы от спячкиВосстать не в силах…Неужто сон свойЗемля не сбросит?Неужто снегом всеЗима заносит?Неужто благовестСтал вечным звоном?Неужто мир вашСтал царством сонным?Все эти годыЯ жду свершений,Жду отголосковЗемли весенней.Иссохшим сердцемИ жадным взоромТянусь к далекимРодным просторам.
ЗА ТУМАННЫМ ОКНОМ
Человек и боль
Перевод Г. Горского
Где тебе, жалкой душе человеческой,Силой равняться с бескрайней природой?Болью, боями и хищным сомнениемТы беспредельно истерзана, бедная.Что ей, природе, боль человека?!Вся — совершенство, вся — безразличие,Вечно прекрасная, вечно холодная,Словно картины загробной жизни.
Зерна под жерновами
Перевод Г. Горского
Идеалы, сердцу милые,Честь, любовь и старые принципы —Все истерто, словно зерна,Жерновами серых будней.
Глубочайшие думы
Перевод В. Брюсова
Думы глубокиеСтоном рождаются,Бредом бесформенным,Жгучим предчувствием.Думы безгранные,Сердце когтящиеСловно железнымиРока ударами.Нет в думах радости…Ах, убежал бы я!Но они ласковоЖгут, мучат, следуют…
Сам
Перевод С. Липкина
Трудясь для мира, в яростной борьбэСам закаляйся, стань сильнее вдвое!И вечные откроются тебеИсточник сил и поле трудовое.Но берегись, как тот, кто жалко ропщет,Себя растратить попусту… Смотри, —Толпа тебя раздавит и растопчет!Сам — думай, помогай, борись, гори,И сам ворота счастья отопри!
Суровая душа
Перевод Ал. Ревича
Рекою слез ты душу затопил,Она, как луг, впитавший влагу ливней.Ты эти слезы с детства накопил,Прилив их все сильней, все неизбывней.Иной поплакал — душу облегчил,И люди столько доброго нашли в ней:«Он так отзывчив, трогателен, мил!»Не плачешь ты, хоть слез в тебе сверх меры, —Пролей же их на чернь потоком серы!
Блудный сын
Перевод В. Бугаевского
Разбиты ноги, рубище на нем.Дождь хлещет, ветер в темноте ярится,Но все ж не думайте, что в отчий домУсталым, жалким блудный сын стучится.Пришел он с гордо поднятым челом,И осеняет отблеск багряницыЛохмотья, вымокшие под дождем.Не преклониться он пришел пред вами —Он судия, карающий во храме.