Вы в дорогу? Бон вояж![67]Не ленитесь, не зевайте,Петербург не вспоминайте,Но, войдя в экономи,[68]Часов в восемь э деми[69]Утро каждое вставайте!И смотрите, примечайте,Как коровушек доят,Как гусей и поросятСортируют, разбирают,Как фромаж и бер[70] сбивают,Как петух меж многих курКаждой делает ла кур,[71]Как кокетны эти птички,И как от того яичкиВам родятся каждый день.Регарде дан ле жарден,[72]Как взросла, мала ль, великаЛа морковка, ла клубника,Лез арбузы э ле пом?[73]Посмотрите, брав ли ом[74]Ваш приказчик, ваш садовник?Не с руки ли им чиновник,Что от земского судаНаезжает иногда?Нет ли там у них интриги?Каковы овины, риги?Как, вар ум, пуркуа, пур к и[75]Работают мужики?Не прибавить ли оброка?..Ни об чем уж же м'ан мока[76]Не могите прононсе![77]Справьтесь также об
овсе,О покосе, о запашке,О Федулке, об Игнашке;Да нельзя ли пар газар[78]Завести там ле базар? ..Если вечером проглянетВ небе вещая лунаИ, раздумия полна,В вас душа проситься станетС дуновеньем ветеркаЗалететь за облака, —Не мешайте! Лиру стройте,Понеситесь и запойте,Как певали иногда, —Вдохновенная звезда,Из-за туч нам посылаяПеснь обещанного рая,Лики ангелов святых,Гул восторгов неземных!Но потом прошу спуститься,Просто баиньки ложиться,Чтоб застал вас ле матен[79]Ваш подойник а ла мен![80]Вот вам наше наставленье,Вот вам сельский наш наказ,И благослови бог вас.О ревуар,[81] мое почтенье!<1838>
67
Bon voyage — добрый путь.
68
'Economie — хозяйство.
69
Et demi — с половиной.
70
Frommage, beurre — сыр, масло.
71
Делает la cour — ухаживает.
72
Regardez dans le jardin — загляните в сад.
73
Et les pommes — и яблоки.
74
Brave homme — честный человек.
75
Warum, pour quoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).
76
Je m'en moque — мне наплевать.
77
Prononcer — произносить.
78
Par hasard — случайно.
79
Le matin — утро.
80
`A la main — в руках.
81
Au revoir — до свиданья.
41. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
Быль на Руси
Приходит староста-пузанИ двадцать мужиков.Се сон, же круа, ле пейзанДе мадам Бурдюков.[82]О них докладывать АндреИдет официант.«Дан л'антишамбр фет антреЕ дит лер к'ильз-атанд».[83]Выходит барыня с гостьмиЧерез часочка два.«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!Ке вуле ву де муа?»[84]«Ну, староста! Ты доложи», —Сказали мужики.«Э бьен, де куа донк иль с'ажи?Де куа? У бьен де ки?»[85]И староста, отдав поклон,Свой начал разговор.Но барыня кричит: «Алон!Не крие па си фор».[86]«Мы яровое убрали,И убрали траву».— «Се тре жоли, се тре жоли!Коман ву порте ву?»[87]«И нам теперь всем отдых дан,Но аржаному срок...»— «Але ву з'ан, але ву з'ан!Ке дьябль! Же м'ан мок!»[88]«В продажу хлеб уже глядит,Убрать бы поскорей».— «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?Же круа, ву мюрмюре?»[89]«Как опоздаем, будет жаль,Не довезем в Василь!»— «Ca м'ет егаль,, са м'ет егаль.Ву з-ет дез-ембесиль!»[90]И выгнать всех велела вонЗа Хлебный магазин.А гости крикнули: «Се бон!Се тре бьен, ма кузин!»[91]Вот управляют как у нас!Всё — минус, а не плюс.Ке вуле ву, ке л'он фасе?Он не се па ле Рюсс![92]<1838>
82
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
83
Dans l'antichambre fa^ites entrer et dites leur qu'ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
84
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
85
Et bien, de quoi donc il s'agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком?
86
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
87
C'est tr`es joli, c'est tr`es joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
88
Allez vous enl Que diablel Je m'en moquel — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать!
89
Qu'est-ce que vous dites? Qu'est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
90
Ca m'est 'egal, `ea m'est 'egal. Vous ^etes des imb'eciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки!
91
C'est bon! C'est tr`es bien, ma cousinel — Это отлично! Это превосходно, кузина!
92
Que voulez-vous, que l'on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка!
42. АЛЕКСАНДРЕ ОСИПОВНЕ СМИРНОВОЙ ПЕРЕД ТЕМ, ЧТОБЫ...
Если чем я вас фаше,[93]Или мебель вам таше,[94]Или на ковер краше,[95]Иль неловко акроше[96]Столик де папье-маше...Пардоне муа ме пеше![97]Ежели я вас фашеТем, что в ваш платок муше,[98]Тем, что на мозоль марше,[99]Тем, что пеньем экорше[100]Уши, к'иль фалле буше... [101]Пардоне муа ме пеше!Если же я вас фашеТем, что слишком депеше,[102]Обогнал я ле коше,[103]Что всегда вас возит шеЛез ами дю Рок Марше... [104]Пардоне муа ме пеше!Если же за то фаше,Что, плен д'юн амур каше,Дон ле вуаль эт арраше,[105]Прековарно же шерше[106]Ваше сердце де туше...[107]Пардоне муа ме пеше!Благочестная в душе,Вы исполнить всё таше,[108]Что религия преше;[109]Бог вам даст бьен акуше...[110]Так не будьте же фаше![111]Пардоне муа ме пеше!1839 или 1840
93
F^achais — рассердил.
94
T^achais — испачкал.
95
Crachais —
плюнул.
96
Accrochais — зацепил.
97
Pardonnez-moi mes p'ech'es! — Простите мне мои грехи!
98
Mouchais — высморкался.
99
Marchais — наступил.
100
Ecorchais — оскорбил.
101
Qu'il fallait boucher — которые следовало заткнуть.
102
D'ep^echais — торопился.
103
Le cocher — кучер.
104
Chez les amis du Rond March'e — к друзьям около Круглого рынка.
105
Plain d'un amour cach'e, dont le voil est arrach'e — полный затаенной любви, с которой сорвана завеса.
106
J'ai cherch'e — я пытался.
107
De toucher — тронуть.
108
T^achez — старайтесь.
109
Pr^echait — проповедовала.
110
Bien accoucher — легко родить.
111
F^ach'ee — сердитая.
43. НЕЧТО О ПАЛЬЦЕ МОЕЙ МУЗЫ
Смирновой пальчик —Бедненький мальчик,Тебя пришибЛакей Филипп.Лакей проклятый,Лакей женатыйДомой спешилИ прищемилБарыне руку,Ей же в науку —Таких не брать.Какая стать?Мужья брюзгливы,Мужья ревнивыВ житейском бытуPresque partout. [112]Гордей кухмистерId'ees sinistres [113]Ему давал.Он навещалМарфу лакейку,Золотошвейку.Муж это зналИ трепетал...Хотя скандалецПредупрежден,Но бедный палецНаш поврежден.Палец Смирновой,Тебя хоть жаль,Но басни новойТы la morale. [114]1839 или 1840
112
Почти повсюду.
113
Роковые идеи.
114
Мораль.
44. НЕЧТО О НЕКОТОРОЙ ДАМЕ ИЗ ВОРОНЫХ
Вороненькую дамочку,Что музой у меня,Поставил бы я в рамочкуИ целые три дняСмотрел бы всё, поглядывалИ к сладостным стихамВсё рифмы бы прикладывалЯ про мою мадам.Она школьно-манерная,Бьен елеве,[115] умна,Своим девуарам[116] верная,Емабильна,[117] скромна.На фортах вы послушайте —Ке се ке са ле Фильд! [118]Ее дине[119] покушайте —Ке се ке ле Ротшильд!Хозяйка презатейная,Дворецкий есть Франсуа,И челядь есть ливрейная,А сервитер — се муа![120]Притом она красавица,Я ею опьянелИ, как мертвецкий пьяница,Всё только бы смотрел.Как в небе звезды ясные,Глаза ее горят,И штучки преопасныеДля сердца говорят...Нет, право бы, я в рамочкуПостановил сейчасВороненькую дамочкуИ не спускал бы глаз.1839 или 1840
115
Bien 'elev'ee — хорошо воспитана.
116
Devoirs — обязанности.
117
Aimable — любезна.
118
Qu'est-ce que `ea le Filde! — Что такое Фильд!
119
Le diner — обед.
120
Serviteur — c'est moi! — Слуга — это я!
45-46.<В. А. ЖУКОВСКОМУ>
1
АЛИНА И АЛЬСИМ
Зачем, зачем вы замолчали,Поэт души?Охотно мы бы вам сказали:«Пиши, пиши!»Коль всё прекрасно, живописноВ стихах у вас!Запойте же вы присно, присно,Еще хоть раз.Но уж не ту любовь АльсимаAvec des pleurs, [121]А ту любовь, что вам даримаRempli de fleurs. [122]Мы рады будем, как узнаемVotre beaut'e, [123]И вам обоим пожелаемF'elicit'e. [124]
121
Со слезами.
122
Полна цветов.
123
Вашу красавицу.
124
Счастье.
2
СВЕТЛАНА
Ну, Светлана, кес ке се?[125]Не печалься, сет асе.[126]Твой испуг, мученье —Только сновиденье.Это просто де бетиз![127]Пой, красавица, резвисьВ честь поэта с нами:Он дарит мечтами.Пожелаем дю реель[128]Мы ему авек са бель,[129]Пожелаем многи летаДружного дуэта.30 декабря 1840
125
Qu'est-ce que c'est? — Что такое?
126
C'est assez — довольно.
127
Des b^etises — глупости.
128
Du r'eel — в самом деле.
129
Avec sa belle — со своей красавицей.
47. СОЛОВЬЯМ НОВОЗНАМЕНСКОГО
О, соловьи проклятые!Вот сутки уж девятые,Как слушаю я вас;Душа моя встревожена,Но просьба не доложена...Какой пошлют указ?Велят ли переследовать?Кому велят заведовать?Кто дело поведет? ..Вот что, средь ночи сладостной,При песне вашей радостной,С ума никак нейдет!О днях счастливой младости,О днях любви и радостиПовеяли мечтой,Вы трелью перелетною,Тоскою безотчетноюДух взволновали мой!За тучей к небу светлому,К раздумию заветномуДуша моя летит;Но просьба не доложена,Мечтанье уничтожено,Существенность морит.Что делать? Ночи ясные,Мечтанья сладострастные,Небес обширный сводИ трели перелетныеВам, птички беззаботные,А мне — Законов свод!1840 (?)
48. ПАХИТОС
Как пахитос хорош в устахТвоих, красавица младая!Ты в дыме, как виденье рая,Ты точно ангел в облаках!Как зыбь тумана, зыбь росыЗарею меж цветов гуляет,Так дым, клубяся, проникаетВ твои шелковые власы.Как я бы в этот дым желалХоть на минуту обратиться:Я мог бы вкруг тебя увиться,Я б сердца тайну рассказал.Но нет! К чему? Меня пленив,Ты о тоске моей не спросишь:Меня, как пахитос, ты бросишь,До половины докурив.<1841>
49. МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ
Мосье Лермонтов, вы пеночка,Птичка певчая, времан![130]Ту во вер сон си шарман,[131]Что они по мне как пеночкаНон де крем, ме де Креман.[132]Так полны они эр фиксомДе дусер и де бон гу,[133]Что с душевным только книксом[134]Вспоминать о них могу.<1841>
130
Vraiment — поистине.
131
Tous vos vers sont si charmants — все ваши стихи так прекрасны.
132
Non de cr`eme, mais de Cr'eman — не сливок, а Кремана.
133
Air fixe de douceur, de bon go^ut — дух нежности, хорошего вкуса.