Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:

40. НАСТАВЛЕНИЕ ГР<АФИНЕ> Р<АСТОПЧИНОЙ>

Вы в дорогу? Бон вояж! [67] Не ленитесь, не зевайте, Петербург не вспоминайте, Но, войдя в экономи, [68] Часов в восемь э деми [69] Утро каждое вставайте! И смотрите, примечайте, Как коровушек доят, Как гусей и поросят Сортируют, разбирают, Как фромаж и бер [70] сбивают, Как петух меж многих кур Каждой делает ла кур, [71] Как кокетны эти птички, И как от того яички Вам родятся каждый день. Регарде дан ле жарден, [72] Как взросла, мала ль, велика Ла морковка, ла клубника, Лез арбузы э ле пом? [73] Посмотрите, брав ли ом [74] Ваш приказчик, ваш садовник? Не с руки ли им чиновник, Что от земского суда Наезжает иногда? Нет ли там у них интриги? Каковы овины, риги? Как, вар ум, пуркуа, пур к и [75] Работают мужики? Не прибавить ли оброка?.. Ни об чем уж же м'ан мока [76] Не могите прононсе! [77] Справьтесь также об
овсе,
О покосе, о запашке, О Федулке, об Игнашке; Да нельзя ли пар газар [78] Завести там ле базар? .. Если вечером проглянет В небе вещая луна И, раздумия полна, В вас душа проситься станет С дуновеньем ветерка Залететь за облака, — Не мешайте! Лиру стройте, Понеситесь и запойте, Как певали иногда, — Вдохновенная звезда, Из-за туч нам посылая Песнь обещанного рая, Лики ангелов святых, Гул восторгов неземных! Но потом прошу спуститься, Просто баиньки ложиться, Чтоб застал вас ле матен [79] Ваш подойник а ла мен! [80] Вот вам наше наставленье, Вот вам сельский наш наказ, И благослови бог вас. О ревуар, [81] мое почтенье!
<1838>

67

Bon voyage — добрый путь.

68

'Economie — хозяйство.

69

Et demi — с половиной.

70

Frommage, beurre — сыр, масло.

71

Делает la cour — ухаживает.

72

Regardez dans le jardin — загляните в сад.

73

Et les pommes — и яблоки.

74

Brave homme — честный человек.

75

Warum, pour quoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).

76

Je m'en moque — мне наплевать.

77

Prononcer — произносить.

78

Par hasard — случайно.

79

Le matin — утро.

80

`A la main — в руках.

81

Au revoir — до свиданья.

41. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО

Быль на Руси
Приходит староста-пузан И двадцать мужиков. Се сон, же круа, ле пейзан Де мадам Бурдюков. [82] О них докладывать Андре Идет официант. «Дан л'антишамбр фет антре Е дит лер к'ильз-атанд». [83] Выходит барыня с гостьми Через часочка два. «Бонжур, бонжур, ме бонз-ами! Ке вуле ву де муа?» [84] «Ну, староста! Ты доложи», — Сказали мужики. «Э бьен, де куа донк иль с'ажи? Де куа? У бьен де ки?» [85] И староста, отдав поклон, Свой начал разговор. Но барыня кричит: «Алон! Не крие па си фор». [86] «Мы яровое убрали, И убрали траву». — «Се тре жоли, се тре жоли! Коман ву порте ву?» [87] «И нам теперь всем отдых дан, Но аржаному срок...» — «Але ву з'ан, але ву з'ан! Ке дьябль! Же м'ан мок!» [88] «В продажу хлеб уже глядит, Убрать бы поскорей». — «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит? Же круа, ву мюрмюре?» [89] «Как опоздаем, будет жаль, Не довезем в Василь!» — «Ca м'ет егаль,, са м'ет егаль. Ву з-ет дез-ембесиль!» [90] И выгнать всех велела вон За Хлебный магазин. А гости крикнули: «Се бон! Се тре бьен, ма кузин!» [91] Вот управляют как у нас! Всё — минус, а не плюс. Ке вуле ву, ке л'он фасе? Он не се па ле Рюсс! [92] <1838>

82

Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.

83

Dans l'antichambre fa^ites entrer et dites leur qu'ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.

84

Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?

85

Et bien, de quoi donc il s'agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком?

86

Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.

87

C'est tr`es joli, c'est tr`es joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?

88

Allez vous enl Que diablel Je m'en moquel — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать!

89

Qu'est-ce que vous dites? Qu'est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?

90

Ca m'est 'egal, `ea m'est 'egal. Vous ^etes des imb'eciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки!

91

C'est bon! C'est tr`es bien, ma cousinel — Это отлично! Это превосходно, кузина!

92

Que voulez-vous, que l'on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка!

42. АЛЕКСАНДРЕ ОСИПОВНЕ СМИРНОВОЙ ПЕРЕД ТЕМ, ЧТОБЫ...

Если чем я вас фаше, [93] Или мебель вам таше, [94] Или на ковер краше, [95] Иль неловко акроше [96] Столик де папье-маше... Пардоне муа ме пеше! [97] Ежели я вас фаше Тем, что в ваш платок муше, [98] Тем, что на мозоль марше, [99] Тем, что пеньем экорше [100] Уши, к'иль фалле буше... [101] Пардоне муа ме пеше! Если же я вас фаше Тем, что слишком депеше, [102] Обогнал я ле коше, [103] Что всегда вас возит ше Лез ами дю Рок Марше... [104] Пардоне муа ме пеше! Если же за то фаше, Что, плен д'юн амур каше, Дон ле вуаль эт арраше, [105] Прековарно же шерше [106] Ваше сердце де туше... [107] Пардоне муа ме пеше! Благочестная в душе, Вы исполнить всё таше, [108] Что религия преше; [109] Бог вам даст бьен акуше... [110] Так не будьте же фаше! [111] Пардоне муа ме пеше! 1839 или 1840

93

F^achais — рассердил.

94

T^achais — испачкал.

95

Crachais —

плюнул.

96

Accrochais — зацепил.

97

Pardonnez-moi mes p'ech'es! — Простите мне мои грехи!

98

Mouchais — высморкался.

99

Marchais — наступил.

100

Ecorchais — оскорбил.

101

Qu'il fallait boucher — которые следовало заткнуть.

102

D'ep^echais — торопился.

103

Le cocher — кучер.

104

Chez les amis du Rond March'e — к друзьям около Круглого рынка.

105

Plain d'un amour cach'e, dont le voil est arrach'e — полный затаенной любви, с которой сорвана завеса.

106

J'ai cherch'e — я пытался.

107

De toucher — тронуть.

108

T^achez — старайтесь.

109

Pr^echait — проповедовала.

110

Bien accoucher — легко родить.

111

F^ach'ee — сердитая.

43. НЕЧТО О ПАЛЬЦЕ МОЕЙ МУЗЫ

Смирновой пальчик — Бедненький мальчик, Тебя пришиб Лакей Филипп. Лакей проклятый, Лакей женатый Домой спешил И прищемил Барыне руку, Ей же в науку — Таких не брать. Какая стать? Мужья брюзгливы, Мужья ревнивы В житейском быту Presque partout. [112] Гордей кухмистер Id'ees sinistres [113] Ему давал. Он навещал Марфу лакейку, Золотошвейку. Муж это знал И трепетал... Хотя скандалец Предупрежден, Но бедный палец Наш поврежден. Палец Смирновой, Тебя хоть жаль, Но басни новой Ты la morale. [114] 1839 или 1840

112

Почти повсюду.

113

Роковые идеи.

114

Мораль.

44. НЕЧТО О НЕКОТОРОЙ ДАМЕ ИЗ ВОРОНЫХ

Вороненькую дамочку, Что музой у меня, Поставил бы я в рамочку И целые три дня Смотрел бы всё, поглядывал И к сладостным стихам Всё рифмы бы прикладывал Я про мою мадам. Она школьно-манерная, Бьен елеве, [115] умна, Своим девуарам [116] верная, Емабильна, [117] скромна. На фортах вы послушайте — Ке се ке са ле Фильд! [118] Ее дине [119] покушайте — Ке се ке ле Ротшильд! Хозяйка презатейная, Дворецкий есть Франсуа, И челядь есть ливрейная, А сервитер — се муа! [120] Притом она красавица, Я ею опьянел И, как мертвецкий пьяница, Всё только бы смотрел. Как в небе звезды ясные, Глаза ее горят, И штучки преопасные Для сердца говорят... Нет, право бы, я в рамочку Постановил сейчас Вороненькую дамочку И не спускал бы глаз. 1839 или 1840

115

Bien 'elev'ee — хорошо воспитана.

116

Devoirs — обязанности.

117

Aimable — любезна.

118

Qu'est-ce que `ea le Filde! — Что такое Фильд!

119

Le diner — обед.

120

Serviteur — c'est moi! — Слуга — это я!

45-46. <В. А. ЖУКОВСКОМУ>

1

АЛИНА И АЛЬСИМ

Зачем, зачем вы замолчали, Поэт души? Охотно мы бы вам сказали: «Пиши, пиши!» Коль всё прекрасно, живописно В стихах у вас! Запойте же вы присно, присно, Еще хоть раз. Но уж не ту любовь Альсима Avec des pleurs, [121] А ту любовь, что вам дарима Rempli de fleurs. [122] Мы рады будем, как узнаем Votre beaut'e, [123] И вам обоим пожелаем F'elicit'e. [124]

121

Со слезами.

122

Полна цветов.

123

Вашу красавицу.

124

Счастье.

2

СВЕТЛАНА

Ну, Светлана, кес ке се? [125] Не печалься, сет асе. [126] Твой испуг, мученье — Только сновиденье. Это просто де бетиз! [127] Пой, красавица, резвись В честь поэта с нами: Он дарит мечтами. Пожелаем дю реель [128] Мы ему авек са бель, [129] Пожелаем многи лета Дружного дуэта. 30 декабря 1840

125

Qu'est-ce que c'est? — Что такое?

126

C'est assez — довольно.

127

Des b^etises — глупости.

128

Du r'eel — в самом деле.

129

Avec sa belle — со своей красавицей.

47. СОЛОВЬЯМ НОВОЗНАМЕНСКОГО

О, соловьи проклятые! Вот сутки уж девятые, Как слушаю я вас; Душа моя встревожена, Но просьба не доложена... Какой пошлют указ? Велят ли переследовать? Кому велят заведовать? Кто дело поведет? .. Вот что, средь ночи сладостной, При песне вашей радостной, С ума никак нейдет! О днях счастливой младости, О днях любви и радости Повеяли мечтой, Вы трелью перелетною, Тоскою безотчетною Дух взволновали мой! За тучей к небу светлому, К раздумию заветному Душа моя летит; Но просьба не доложена, Мечтанье уничтожено, Существенность морит. Что делать? Ночи ясные, Мечтанья сладострастные, Небес обширный свод И трели перелетные Вам, птички беззаботные, А мне — Законов свод! 1840 (?)

48. ПАХИТОС

Как пахитос хорош в устах Твоих, красавица младая! Ты в дыме, как виденье рая, Ты точно ангел в облаках! Как зыбь тумана, зыбь росы Зарею меж цветов гуляет, Так дым, клубяся, проникает В твои шелковые власы. Как я бы в этот дым желал Хоть на минуту обратиться: Я мог бы вкруг тебя увиться, Я б сердца тайну рассказал. Но нет! К чему? Меня пленив, Ты о тоске моей не спросишь: Меня, как пахитос, ты бросишь, До половины докурив. <1841>

49. МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ

Мосье Лермонтов, вы пеночка, Птичка певчая, времан! [130] Ту во вер сон си шарман, [131] Что они по мне как пеночка Нон де крем, ме де Креман. [132] Так полны они эр фиксом Де дусер и де бон гу, [133] Что с душевным только книксом [134] Вспоминать о них могу. <1841>

130

Vraiment — поистине.

131

Tous vos vers sont si charmants — все ваши стихи так прекрасны.

132

Non de cr`eme, mais de Cr'eman — не сливок, а Кремана.

133

Air fixe de douceur, de bon go^ut — дух нежности, хорошего вкуса.

134

Knicks — поклон (нем.).

Поделиться:
Популярные книги

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб