Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:

50. ПЕТЕРГОФСКИЙ ПРАЗДНИК

Три песни

ПЕСНЯ 1

ПОЕЗДКА

Собрались, Поднялись В Петергоф пур ла фет, [135] Погулять, Щеголять Средь толпы ан туалет [136] Моя дочь, мон эпуз [137] И механик француз, Из театра кларнет, Наш племянник кадет, И наш общий родня, Фабрикант эполет, Потащили меня В Петергоф пур ла фет. Нанимать, Доставать Посылает жена Экипаж Де вояж, [138] Но линейка полна, Что зовут пар малис [139] Дилижанс de ла Сюис. [140] Вся линейка комплет, [141] А на нет — суда нет! Ах! рублей бы за шесть Иль за восемь рублей Все могли бы мы сесть, Вместе быть веселей! Омнибус, Как арбуз, Весь набит до верха, В дилижанс Тан de жанс [142] Набралось! Ха-ха-ха! Поневоле пришлось Нанимать ен карос. [143] Не постигну того, Как мы влезем в него; Л'ентерьер [144] занимать, Знать, гостям и жене, А на козлах торчать Суждено, видно, мне. Так сбылось! В ле карос Дочь, картонка, жена, Кларинет [145] И кадет — И карета полна! А узлов-то, узлов! Я побиться готов, Штук семнадцать, о муэн, [146] И овса, э дю фуэн, [147] Дать ни взять омнибус! На запятках родня И механик француз, А на козлы меня! Я
сижу,
Весь дрожу, Так и колет в бока! То толчок, То скачок, И заснула рука; Уж парти де плезир! [148] Признаюсь, он ne дир, [149] Хоть бы ввек не гулять, И во сне не видать! Но компанья сошлась, И взялся я за гуж — Как ни жутко, элас, [150] Не скажу, что не дюж.
А народ Так и прет, Всё на праздник валит; Кто пешком, С узелком, Кто в телеге сидит! Тут с провизьей воза. Пыль и солнце в глаза! А детей-то, детей, И собак, и людей! Отчего, спросит свет, Так стремится народ? Что ты скажешь в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [151]

135

Pour la f^ete — на праздник.

136

En toilettes — в туалетах.

137

Mon 'epouse — моя супруга.

138

De voyage — дорожный.

139

Par malice — шутя.

140

Diligence de la Suisse — швейцарский дилижанс.

141

Compl`ete — полна.

142

Tant de gens — столько народа.

143

Un carosse — карета.

144

L'int'erieur — внутренняя часть.

145

Clarinette — кларнет.

146

Au moins — по меньшей мере.

147

Et du foin — и сена.

148

Partie de plaisir — увеселительная прогулка.

149

On peut dire — можно сказать.

150

H'elas — увы.

151

C'est la mode! — Это модно!

ПЕСНЯ 2

УТРО

Пять часов В Петергоф Мы тянулись ком ca. [152] Всё в толпе Окюпе — [153] Не задеть колеса, Не задеть бы народ, Не нажить бы хлопот, Чтобы всё не финис [154] Просто пар ла полис. [155] А притом и поесть Дома не дали мне: Так приспичило сесть Поскорее жене. Аппетит Говорит: Поискать эн третер. [156] Я бы рад, Но парад Должен быть тут а лер, [157] И нельзя прозевать: Женка станет ругать, И родня, и француз Раскричатся, боюсь! Заморить червяка Я б купил кренделек, Но чужая рука Отняла кошелек. На развод Весь народ Вдруг нахлынул волной, Придавил, Разлучил И с гостьми, и с женой. Я ищу их, ищу, Хлопочу, хлопочу, Целый сад обежал, — Наконец отыскал! Где ж они — в Монплезир! Там расселись, сидят... Мне ж пришлося курир, [158] И меня же бранят: «Где гулял? Пропадал?» — Закричала жена. Дочь ворчит, Говорит: «Ах, как я голодна!» И кларнет, и кадет Говорят про обед; И француз, и родня — Все ругают меня. Ах! согласен и я, И давно бы пора, — Но беда в том моя, Что в кармане дира! Me пур туе [159] Наш француз Предложил заплатить: Политес, Же конфес! [160] Их нельзя не хвалить! А тут кстати пришлось, Оно как бы, того-с, Без француза беда, — Даром пыль да вода. Ну, теперь поискать, Благо способы есть, Новых сил понабрать, Повкуснее поесть. Где б найти, Обрести Нам обедец мельер? [161] «Лиссабон» Не па бон, Мизерабль третер: Порсион тро пети, Ле пуле малъ роти, [162] А ле бер-чо, ле бер! [163] Что за вкус! Кель одер! [164] Этот «Герберг» ен тру, [165] Весь набитый битком, И стоит на ветру, И несет табаком! В суетах, Попыхах Де гарсон ан шемиз, [166] Беготня, Толкотня И превялый сервис! [167] Мы едва через час Получили дю квас, Осетринки плохой, Бутерброд с колбасой... Тут компанья зовет, Тут маркера кричат, К нам уж он не дойдет, И пора в маскарад. Поднялись, Понеслись, Не доевши куска, Через сад Так спешат, Что, ей-богу, тоска! Я все пятки отбил, Не доел, не допил, Но другие бегут, Делать нечего тут! Отчего, спросит свет, Так спешит весь народ? Что ты скажешь в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [168]

152

Comme `ea — таким образом.

153

Occup'e — занято.

154

Finisse — кончилось.

155

Par la police — полицией.

156

Un traiteur — трактир.

157

Tout `a l'heur — вот-вот.

158

Courir — бегать.

159

Mais pour tous — но за всех.

160

Politesse, je confesse — вежливость, признаюсь.

161

Meilleur — наилучший.

162

N'est pas bon, mis'erable traiteur: portions trop petits, les poulets mal r^oti — нехорош, чертов трактир: порции слишком малы, цыплята плохо зажарены.

163

Le beurre — масло.

164

Quelle odeur — какой запах.

165

Un trou — дыра.

166

Des gar`eons en chemises — слуги в рубашках.

167

Service — обслуживание.

168

C'est la mode! — Это модно!

ПЕСНЯ 3

ВЕЧЕР

Мы спешим, Мы бежим К маскараду бегом, Здесь запрет: «Хода нет! Обойдите кругом!» Вот вошли наконец В Петергофский дворец, Обтоптали носки И попали в тиски! Мне толстяк генерал Наступил на мозоль; Камергер затолкал, Мочи нет, ма пароль! [169] Мудрена Мне жена: Так и лезет вперед, Л'эмпрюдант! [170] Комендант Всех назад так и жмет! Посмотреть полонез Всяк, конечно, биен эз, [171] Но зачем же толкать! Силы нет устоять... Увлекаюсь толпой — Взад, вперед или вбок — Как носимый волной Среди моря челнок! Как помочь, Мою дочь Подцепил ен жен ом! [172] А француз С мон эпуз [173] Что-то шепчет тайком. Ну, уж быть тут бедам! Как секурс [174] я подам? Не пробьешься никак... Вот я дан ле [175] дурак! Ну, уж праздник!.. скажу! Вдруг раздался ен крик. Что такое? — гляжу, Ан с женой истерик! [176] За водой, Как шальной, Я стремглав побежал, Лишь пролез — В полонез, Как кур во щи, попал, И в него запряжен. Истерических жен Не могу не ругать! Как своих мне сыскать? Обошли весь дворец — Как вернулись назад, Маскараду конец, Все отправились в сад. Я бегу, Как могу, К Монплезиру, к Марли. Миллион Лампион [177] По аллеям зажгли; Точно день — яркий свет, А жены нет как нет! Где француз, где кларнет, Где племянник кадет? Их нигде не видать; Я везде побывал, Мочи нет продолжать, Как собака устал! Вот те на! Здесь жена, Здесь и дочь, и француз. Дье мерси, Пар иси [178] К ним как раз доберусь! Нет! Линейки катят, Проходить не велят. Ты ни взад, ни вперед — Видит глаз, зуб неймет! Нет линейкам конца, Всё их тянется ряд; Пот струится с лица, Ужас ноги болят! Проскакал, Испугал Адъютант на коне: Я — назад. Вдруг летят Плошек восемь ко мне! Как подался ком са [179] Знать, задел за леса! Весь я салом облит, Как фонарщик на вид, — Хорошо ж погулял, Признаюсь, он пе дир: [180] Голодал и устал, Ну, парти де плезир! [181] Промене Сан дине [182] И с потерею мем. [183] Ле мозоль, Ma пароль, [184] Отдавили совсем! Я на козлах торчал, В полонезе гулял, Всех своих растерял, И под соус попал! Отчего, спросит свет, Так я сунулся в брод? Что скажу я в ответ? Се ла мод! Се ла мод! [185] <1841>

169

Ma parole —

честное слово.

170

L'imprudente — неосторожная.

171

Bien aise — рад.

172

Un jeune homme — молодой человек.

173

Mon 'epouse — моя супруга.

174

Secours — помощь.

175

Dans les... — в...

176

Hyst'erique — истерика.

177

Lampions — фонари.

178

Dieu merci, par ici — слава богу, этим путем.

179

Comme `ea — вот так.

180

On peut dire — можно сказать.

181

Partie de plaisir — увеселительная прогулка.

182

Promener sans diner — гулять без обеда.

183

M^eme — вдобавок.

184

Ma parole — честное слово.

185

C'est la mode! — Это модно!

51

Ужель ты веришь наговорам, Сплетенным финнами на нас? Своим поверь ты лучше взорам, Они и здесь святой указ. Когда назад головку бросишь И королевой поглядишь, Себя любить ты нас не просишь, А ты любить себя велишь. И мы, покорствуя закону, Как ни ужасен наш мороз, Надели на тебя корону Из самых лучших наших роз. Январь 1841

52

Ах, правда ли ce qu'on dit, [186] Что в Чухляндию уж mardi [187] По белой дикой их дороге Решились и давай бог ноги? Что за поспешность? Лишь amorce [188] Вам представляет Гельсингфорс. Каких похвал, рукоплесканий, Каких восторгов, восклицаний Еще вам нужно, — что за спех? Вскружили голову у всех, Мы все вам жертвуем сердцами, В любви им не сравниться с нами. Чухонцы могут ли любить? Чухонец масло может сбить, Салакушку скоптить прекрасно, А чтобы полюбить так страстно, Как в Петербурге, — мудрено. Им это чувство не дано. В них не бряцает эта струнка, Их пища кислая фильбунка, [189] Они вам скажут: «Мюке бра!» [190] И тем убьют уже бобра, А более и не просите; Но здесь вы только посмотрите Царицей — и мы все горим, Все про любовь вам говорим. Останьтесь здесь же, вакте флика, [191] Мы благодарны будем мюке, [192] И все мы закричим вот так: «Такаре мюскат, [193] так, так, так!» Февраль 1841

186

Говорят.

187

Во вторник.

188

Приманка.

189

Filbunke — простокваша (шведск.).

190

Mycket bra — очень хорошо (шведск.).

191

Vackte flicka — милая барышня (шведск.).

192

Mucket — очень (шведск.).

193

Tackare mycket — премного благодарен (шведск.).

53. ВИДЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ ШЕВАЛДЫШЕВА

У Шевалдышева что-то Ночью я заснуть не мог. Иль мечта, или забота, А быть может, и от блох. Как ни силился, ни бился, Убедясь, что не засну, Я халат надеть решился, Трубку взял и сел к окну. Тут мне, видно, задремалось: Очи я вперил на двор, И мне точно показалось, Будто слышу разговор. На дворе передо мною Всё повозки, целый ряд; И они между собою Точно будто говорят. Между ними, в их компаньи, Как бывает и у нас, Старший по летам и в званьи Был зеленый тарантас. Он из города Сызрани Притащил откупщика И поставлен был на сани, Только на зиму пока... Но немножко покривился, Прибоченясь на дугу, Он к повозкам обратился: «Я совет вам дать могу: Из безделья, для науки, И пока наш двор затих, Потолкуем-ка от скуки Мы о господах своих. Ты, покрытая рогожей, Кто хозяин твой?» — «Купец, Белобрысый, краснорожий, Разбитной уж удалец; Мы с ним вечно разъезжаем, Не пропустим именин, Говорят, что мы гуляем, Но гуляет он один. А я, бедная, тащуся, Только он куда велит; По ухабам колыхнуся — И отвод уж мой отбит». С поотшибленной запяткой, Кибитчонка тут стоит. «Барин занят мой «девяткой», — Кибитчонка говорит, — Кое-как перебивался Мой покуда банкомет, Но до нитки проигрался, И меня он продает». Тут кибитка откидная Говорит: «Привезена Мною толстая, больная Городничего жена. Не ломоты, не припадки И не жар ее гнетут: Но супруг ее за взятки, Говорят, попал под суд. Судьи иногда суровы, Средствами Москва полна, Здесь останутся здоровы И шкатулка, и она». Тут повозка на колесах Говорит: «Уже весной Я примчалась, о процессах Барин всё хлопочет мой, Обо мне что всякий скажет, Видя участь здесь мою! Барин мой всё мажет, мажет, А я всё-таки стою». «Я так притащил поэта, — Тут заговорил возок, — Но останусь здесь до лета: Барин сердцем занемог, — Он увидел здесь графиню, Мысль его цветущих дней, Матушки-Москвы богиню, И останется при ней». Тут рассеялось виденье... Мой возок уж запряжен, И в Симбирское именье Я делами увлечен. Но оставить мне графиню, Мысль моих бывалых лет, Матушки-Москвы богиню, Грустно, право, мочи нет! 20 декабря 1842

54. АНГЛИЧАНИН

Иф ю плис, [194] мистер Джон, Вы скажит ту мей [195] жон, Я был немножко типси, [196] Я гулял уф саду, Я сказал гау ду ю ду [197] Одна цыганка Жипси. [198] Я ей руку давал, Он мой деньги украл. Я пошел уф полиция, Мой беда объявлял, Бат [199] я не получал Совсем, совсем джюстиция. [200] Офицер уф квартал Меня только ругал, Лит из но [201] деликатно! Он сказал: «Ты дурак, Ты пьян, как башмак!» Ду ю мин итс [202] приятно? Я сказал: «Нот ат ол, [203] Я имеет посол, Он можна заступиться. А не то так я сам, Мистер квартальный, с вам Готов в кулачки биться». Он велел меня взять, Мои руки вязать И спать с будочниками. Иф ю плис, мистер Джон, Вы скажит ту мей жон, Чтоб он пришла с деньгами И чек ченс [204] с офицер, И уф эта манер Ему дал деньги в руки, И с такая систем Отпускает, год дем, [205] Меня он на поруки. 2 февраля 1843

194

If you please — прошу вас (англ.).

195

To my — моей (англ.).

196

Tipsy — подвыпивший (англ.).

197

How do you do — здравствуйте (англ.).

198

Gipsy — цыганка (англ.).

199

But — но (англ.).

200

Giustizia — справедливость (итал.).

201

This is по... — это не... (англ.).

202

Do you mean it's — вы думаете, это (англ.).

203

Not at all — вовсе нет (англ.).

204

Shake hands — обменялась рукопожатием (англ.).

205

God damn — черт подери (англ.).

55. НЕПРИЯТНЫЙ СОСЕД

К Шевалдышеву из Тамбова В гостиницу приехал господин, И номер занял он один. Спросил поесть того, другого, И целый день в квартире просидел, Но только страх как надоел Ему сосед чрезмерно чистоплотный, Притом натуры премокротной: То харкал, кашлял и плевал, То рот и горло полоскал, То воду лил, то умывался. С досады он с гостиницей расстался... Его ж сосед, узнать нам довелось, Был англичанин Ватерклос. Декабрь 1842 — январь 1843

56. О ПЕВИЦЕ ГАРЦИИ ВИАРДО, КОТОРУЮ БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ПУБЛИКИ НАЗЫВАЕТ «ПЕР-Д'О» [206]

Что за вер-д'о, что за вер-д'о? Напрасно так певицу называют! Неужели не понимают, Какой небесный в ней кадо? [207] Скорее, слушая сирену, Шампанского игру и пену Припомним мы — так высоко И самый лучший Вев [208] Клико Не залетит, не унесется, Как песнь ее, когда зальется Соловушкою; э времан [209] Пред ней водица ле Креман. Она в «Сомнамбуле»,-в «Отелло» Заткнет за пояс Монтебелло, А про Моэт и Силлери, То даже и не говори! 10 декабря 1843

206

Verre d'eau — стакан воды.

207

Cadeau — дар.

208

Veuve — вдова.

209

Et vraiment — и действительно.

57. НОВЫЙ 1844

Фантазия
Новый год сорок четвертый К нам пришел с сумой протертой, — Это жалко! говорят, Что он очень был богат И дарами весь навьючен. Оттого он так и скучен, Что дорогой пар газар [210] Растерял весь свой товар. Нес таланты он артистам, Остроумье журналистам, Нес искусство лекарям, Честность всем секретарям, Твердость духа и характер, Мог бы всякой беобахтер [211] Правосудье получить, Мог делец бы изучить Каждый собственное дело Да и правил бы им смело! Жалко, бедный, не донес, Всё дорогою протрес. Оттого-то так и скучен Новый год, — благополучен, Впрочем, ты для нас хоть тем, Что мы здравствуем, живем, Бьем баклуши и смеемся, Мы не из большого бьемся, Не читаем ничего, Что ж нам нужды до того, Остроумны ль журналисты, Наши русские артисты Хороши иль нет? Туда Мы не будем никогда. Мадам Виардо, Рубини Хороши, и Тамбурини Тот от них не отстает. Дело кончено, и вот Мы довольны свыше края. Есть нам радость и другая: Коль пройдет мадам Эстер Ле канкан де ля Шольер — Весь театр набит народом... Поздравляю с Новым годом! 30 декабря 1843

210

Par hasard — случайно.

211

Beobachter — наблюдатель (нем.).

Поделиться:
Популярные книги

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7