Собрались,ПоднялисьВ Петергоф пур ла фет,[135]Погулять,ЩеголятьСредь толпы ан туалет[136]Моя дочь, мон эпуз[137]И механик француз,Из театра кларнет,Наш племянник кадет,И наш общий родня,Фабрикант эполет,Потащили меняВ Петергоф пур ла фет.Нанимать,ДоставатьПосылает женаЭкипажДе вояж,[138]Но линейка полна,Что зовут пар малис[139]Дилижанс de ла Сюис.[140]Вся линейка комплет,[141]А на нет — суда нет!Ах! рублей бы за шестьИль за восемь рублейВсе могли бы мы сесть,Вместе быть веселей!Омнибус,Как арбуз,Весь набит до верха,В дилижансТан de жанс[142]Набралось! Ха-ха-ха!Поневоле пришлосьНанимать ен карос.[143]Не постигну того,Как мы влезем в него;Л'ентерьер[144] занимать,Знать, гостям и жене,А на козлах торчатьСуждено, видно, мне.Так сбылось!В ле каросДочь, картонка, жена,Кларинет[145]И кадет —И карета полна!А узлов-то, узлов!Я побиться готов,Штук семнадцать, о муэн,[146]И овса, э дю фуэн,[147] —Дать ни взять омнибус!На запятках родняИ механик француз,А на козлы меня!Я
сижу,Весь дрожу,Так и колет в бока!То толчок,То скачок,И заснула рука;Уж парти де плезир![148]Признаюсь, он ne дир,[149]Хоть бы ввек не гулять,И во сне не видать!Но компанья сошлась,И взялся я за гуж —Как ни жутко, элас,[150]Не скажу, что не дюж.А народТак и прет,Всё на праздник валит;Кто пешком,С узелком,Кто в телеге сидит!Тут с провизьей воза.Пыль и солнце в глаза!А детей-то, детей,И собак, и людей!Отчего, спросит свет,Так стремится народ?Что ты скажешь в ответ?Се ла мод! Се ла мод![151]
135
Pour la f^ete — на праздник.
136
En toilettes — в туалетах.
137
Mon 'epouse — моя супруга.
138
De voyage — дорожный.
139
Par malice — шутя.
140
Diligence de la Suisse — швейцарский дилижанс.
141
Compl`ete — полна.
142
Tant de gens — столько народа.
143
Un carosse — карета.
144
L'int'erieur — внутренняя часть.
145
Clarinette — кларнет.
146
Au moins — по меньшей мере.
147
Et du foin — и сена.
148
Partie de plaisir — увеселительная прогулка.
149
On peut dire — можно сказать.
150
H'elas — увы.
151
C'est la mode! — Это модно!
ПЕСНЯ 2
УТРО
Пять часовВ ПетергофМы тянулись ком ca.[152]Всё в толпеОкюпе —[153]Не задеть колеса,Не задеть бы народ,Не нажить бы хлопот,Чтобы всё не финис[154]Просто пар ла полис.[155]А притом и поестьДома не дали мне:Так приспичило сестьПоскорее жене.АппетитГоворит:Поискать эн третер.[156]Я бы рад,Но парадДолжен быть тут а лер,[157]И нельзя прозевать:Женка станет ругать,И родня, и французРаскричатся, боюсь!Заморить червякаЯ б купил кренделек,Но чужая рукаОтняла кошелек.На разводВесь народВдруг нахлынул волной,Придавил,РазлучилИ с гостьми, и с женой.Я ищу их, ищу,Хлопочу, хлопочу,Целый сад обежал, —Наконец отыскал!Где ж они — в Монплезир!Там расселись, сидят...Мне ж пришлося курир,[158]И меня же бранят:«Где гулял?Пропадал?» —Закричала жена.Дочь ворчит,Говорит:«Ах, как я голодна!»И кларнет, и кадетГоворят про обед;И француз, и родня —Все ругают меня.Ах! согласен и я,И давно бы пора, —Но беда в том моя,Что в кармане дира!Me пур туе[159]Наш французПредложил заплатить:Политес,Же конфес![160]Их нельзя не хвалить!А тут кстати пришлось,Оно как бы, того-с,Без француза беда, —Даром пыль да вода.Ну, теперь поискать,Благо способы есть,Новых сил понабрать,Повкуснее поесть.Где б найти,ОбрестиНам обедец мельер?[161]«Лиссабон»Не па бон,Мизерабль третер:Порсион тро пети,Ле пуле малъ роти,[162]А ле бер-чо, ле бер![163]Что за вкус! Кель одер![164]Этот «Герберг» ен тру,[165]Весь набитый битком,И стоит на ветру,И несет табаком!В суетах,ПопыхахДе гарсон ан шемиз,[166]Беготня,ТолкотняИ превялый сервис![167]Мы едва через часПолучили дю квас,Осетринки плохой,Бутерброд с колбасой...Тут компанья зовет,Тут маркера кричат,К нам уж он не дойдет,И пора в маскарад.Поднялись,Понеслись,Не доевши куска,Через садТак спешат,Что, ей-богу, тоска!Я все пятки отбил,Не доел, не допил,Но другие бегут,Делать нечего тут!Отчего, спросит свет,Так спешит весь народ?Что ты скажешь в ответ?Се ла мод! Се ла мод![168]
152
Comme `ea — таким образом.
153
Occup'e — занято.
154
Finisse — кончилось.
155
Par la police — полицией.
156
Un traiteur — трактир.
157
Tout `a l'heur — вот-вот.
158
Courir — бегать.
159
Mais pour tous — но за всех.
160
Politesse, je confesse — вежливость, признаюсь.
161
Meilleur — наилучший.
162
N'est pas bon, mis'erable traiteur: portions trop petits, les poulets mal r^oti — нехорош, чертов трактир: порции слишком малы, цыплята плохо зажарены.
163
Le beurre — масло.
164
Quelle odeur — какой запах.
165
Un trou — дыра.
166
Des gar`eons en chemises — слуги в рубашках.
167
Service — обслуживание.
168
C'est la mode! — Это модно!
ПЕСНЯ 3
ВЕЧЕР
Мы спешим,Мы бежимК маскараду бегом,Здесь запрет:«Хода нет!Обойдите кругом!»Вот вошли наконецВ Петергофский дворец,Обтоптали носкиИ попали в тиски!Мне толстяк генералНаступил на мозоль;Камергер затолкал,Мочи нет, ма пароль![169]МудренаМне жена:Так и лезет вперед,Л'эмпрюдант![170]КомендантВсех назад так и жмет!Посмотреть полонезВсяк, конечно, биен эз,[171]Но зачем же толкать!Силы нет устоять...Увлекаюсь толпой —Взад, вперед или вбок —Как носимый волнойСреди моря челнок!Как помочь,Мою дочьПодцепил ен жен ом![172]А французС мон эпуз[173]Что-то шепчет тайком.Ну, уж быть тут бедам!Как секурс[174] я подам?Не пробьешься никак...Вот я дан ле[175] дурак!Ну, уж праздник!.. скажу!Вдруг раздался ен крик.Что такое? — гляжу,Ан с женой истерик![176]За водой,Как шальной,Я стремглав побежал,Лишь пролез —В полонез,Как кур во щи, попал,И в него запряжен.Истерических женНе могу не ругать!Как своих мне сыскать?Обошли весь дворец —Как вернулись назад,Маскараду конец,Все отправились в сад.Я бегу,Как могу,К Монплезиру, к Марли.МиллионЛампион[177]По аллеям зажгли;Точно день — яркий свет,А жены нет как нет!Где француз, где кларнет,Где племянник кадет?Их нигде не видать;Я везде побывал,Мочи нет продолжать,Как собака устал!Вот те на!Здесь жена,Здесь и дочь, и француз.Дье мерси,Пар иси[178]К ним как раз доберусь!Нет! Линейки катят,Проходить не велят.Ты ни взад, ни вперед —Видит глаз, зуб неймет!Нет линейкам конца,Всё их тянется ряд;Пот струится с лица,Ужас ноги болят!Проскакал,ИспугалАдъютант на коне:Я — назад.Вдруг летятПлошек восемь ко мне!Как подался ком са[179]—Знать, задел за леса!Весь я салом облит,Как фонарщик на вид, —Хорошо ж погулял,Признаюсь, он пе дир:[180]Голодал и устал,Ну, парти де плезир![181]ПроменеСан дине[182]И с потерею мем.[183]Ле мозоль,Ma пароль,[184]Отдавили совсем!Я на козлах торчал,В полонезе гулял,Всех своих растерял,И под соус попал!Отчего, спросит свет,Так я сунулся в брод?Что скажу я в ответ?Се ла мод! Се ла мод![185]<1841>
169
Ma parole —
честное слово.
170
L'imprudente — неосторожная.
171
Bien aise — рад.
172
Un jeune homme — молодой человек.
173
Mon 'epouse — моя супруга.
174
Secours — помощь.
175
Dans les... — в...
176
Hyst'erique — истерика.
177
Lampions — фонари.
178
Dieu merci, par ici — слава богу, этим путем.
179
Comme `ea — вот так.
180
On peut dire — можно сказать.
181
Partie de plaisir — увеселительная прогулка.
182
Promener sans diner — гулять без обеда.
183
M^eme — вдобавок.
184
Ma parole — честное слово.
185
C'est la mode! — Это модно!
51
Ужель ты веришь наговорам,Сплетенным финнами на нас?Своим поверь ты лучше взорам,Они и здесь святой указ.Когда назад головку бросишьИ королевой поглядишь,Себя любить ты нас не просишь,А ты любить себя велишь.И мы, покорствуя закону,Как ни ужасен наш мороз,Надели на тебя коронуИз самых лучших наших роз.Январь 1841
52
Ах, правда ли ce qu'on dit, [186]Что в Чухляндию уж mardi [187]По белой дикой их дорогеРешились и давай бог ноги?Что за поспешность? Лишь amorce [188]Вам представляет Гельсингфорс.Каких похвал, рукоплесканий,Каких восторгов, восклицанийЕще вам нужно, — что за спех?Вскружили голову у всех,Мы все вам жертвуем сердцами,В любви им не сравниться с нами.Чухонцы могут ли любить?Чухонец масло может сбить,Салакушку скоптить прекрасно,А чтобы полюбить так страстно,Как в Петербурге, — мудрено.Им это чувство не дано.В них не бряцает эта струнка,Их пища кислая фильбунка,[189]Они вам скажут: «Мюке бра!»[190] —И тем убьют уже бобра,А более и не просите;Но здесь вы только посмотритеЦарицей — и мы все горим,Все про любовь вам говорим.Останьтесь здесь же, вакте флика,[191]Мы благодарны будем мюке,[192]И все мы закричим вот так:«Такаре мюскат,[193] так, так, так!»Февраль 1841
186
Говорят.
187
Во вторник.
188
Приманка.
189
Filbunke — простокваша (шведск.).
190
Mycket bra — очень хорошо (шведск.).
191
Vackte flicka — милая барышня (шведск.).
192
Mucket — очень (шведск.).
193
Tackare mycket — премного благодарен (шведск.).
53. ВИДЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ ШЕВАЛДЫШЕВА
У Шевалдышева что-тоНочью я заснуть не мог.Иль мечта, или забота,А быть может, и от блох.Как ни силился, ни бился,Убедясь, что не засну,Я халат надеть решился,Трубку взял и сел к окну.Тут мне, видно, задремалось:Очи я вперил на двор,И мне точно показалось,Будто слышу разговор.На дворе передо мноюВсё повозки, целый ряд;И они между собоюТочно будто говорят.Между ними, в их компаньи,Как бывает и у нас,Старший по летам и в званьиБыл зеленый тарантас.Он из города СызраниПритащил откупщикаИ поставлен был на сани,Только на зиму пока...Но немножко покривился,Прибоченясь на дугу,Он к повозкам обратился:«Я совет вам дать могу:Из безделья, для науки,И пока наш двор затих,Потолкуем-ка от скукиМы о господах своих.Ты, покрытая рогожей,Кто хозяин твой?» — «Купец,Белобрысый, краснорожий,Разбитной уж удалец;Мы с ним вечно разъезжаем,Не пропустим именин,Говорят, что мы гуляем,Но гуляет он один.А я, бедная, тащуся,Только он куда велит;По ухабам колыхнуся —И отвод уж мой отбит».С поотшибленной запяткой,Кибитчонка тут стоит.«Барин занят мой «девяткой», —Кибитчонка говорит, —Кое-как перебивалсяМой покуда банкомет,Но до нитки проигрался,И меня он продает».Тут кибитка откиднаяГоворит: «ПривезенаМною толстая, больнаяГородничего жена.Не ломоты, не припадкиИ не жар ее гнетут:Но супруг ее за взятки,Говорят, попал под суд.Судьи иногда суровы,Средствами Москва полна,Здесь останутся здоровыИ шкатулка, и она».Тут повозка на колесахГоворит: «Уже веснойЯ примчалась, о процессахБарин всё хлопочет мой,Обо мне что всякий скажет,Видя участь здесь мою!Барин мой всё мажет, мажет,А я всё-таки стою».«Я так притащил поэта, —Тут заговорил возок, —Но останусь здесь до лета:Барин сердцем занемог, —Он увидел здесь графиню,Мысль его цветущих дней,Матушки-Москвы богиню,И останется при ней».Тут рассеялось виденье...Мой возок уж запряжен,И в Симбирское именьеЯ делами увлечен.Но оставить мне графиню,Мысль моих бывалых лет,Матушки-Москвы богиню,Грустно, право, мочи нет!20 декабря 1842
54. АНГЛИЧАНИН
Иф ю плис,[194] мистер Джон,Вы скажит ту мей[195] жон,Я был немножко типси,[196]Я гулял уф саду,Я сказал гау ду ю ду[197]Одна цыганка Жипси.[198]Я ей руку давал,Он мой деньги украл.Я пошел уф полиция,Мой беда объявлял,Бат[199] я не получалСовсем, совсем джюстиция.[200]Офицер уф кварталМеня только ругал,Лит из но[201] деликатно!Он сказал: «Ты дурак,Ты пьян, как башмак!»Ду ю мин итс[202] приятно?Я сказал: «Нот ат ол,[203]Я имеет посол,Он можна заступиться.А не то так я сам,Мистер квартальный, с вамГотов в кулачки биться».Он велел меня взять,Мои руки вязатьИ спать с будочниками.Иф ю плис, мистер Джон,Вы скажит ту мей жон,Чтоб он пришла с деньгамиИ чек ченс[204] с офицер,И уф эта манерЕму дал деньги в руки,И с такая системОтпускает, год дем,[205]Меня он на поруки.2 февраля 1843
194
If you please — прошу вас (англ.).
195
To my — моей (англ.).
196
Tipsy — подвыпивший (англ.).
197
How do you do — здравствуйте (англ.).
198
Gipsy — цыганка (англ.).
199
But — но (англ.).
200
Giustizia — справедливость (итал.).
201
This is по... — это не... (англ.).
202
Do you mean it's — вы думаете, это (англ.).
203
Not at all — вовсе нет (англ.).
204
Shake hands — обменялась рукопожатием (англ.).
205
God damn — черт подери (англ.).
55. НЕПРИЯТНЫЙ СОСЕД
К Шевалдышеву из ТамбоваВ гостиницу приехал господин,И номер занял он один.Спросил поесть того, другого,И целый день в квартире просидел,Но только страх как надоелЕму сосед чрезмерно чистоплотный,Притом натуры премокротной:То харкал, кашлял и плевал,То рот и горло полоскал,То воду лил, то умывался.С досады он с гостиницей расстался...Его ж сосед, узнать нам довелось,Был англичанин Ватерклос.Декабрь 1842 — январь 1843
56. О ПЕВИЦЕ ГАРЦИИ ВИАРДО, КОТОРУЮ БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ПУБЛИКИ НАЗЫВАЕТ «ПЕР-Д'О»[206]
Что за вер-д'о, что за вер-д'о?Напрасно так певицу называют!Неужели не понимают,Какой небесный в ней кадо?[207]Скорее, слушая сирену,Шампанского игру и пенуПрипомним мы — так высокоИ самый лучший Вев[208] КликоНе залетит, не унесется,Как песнь ее, когда зальетсяСоловушкою; э времан[209]Пред ней водица ле Креман.Она в «Сомнамбуле»,-в «Отелло»Заткнет за пояс Монтебелло,А про Моэт и Силлери,То даже и не говори!10 декабря 1843
206
Verre d'eau — стакан воды.
207
Cadeau — дар.
208
Veuve — вдова.
209
Et vraiment — и действительно.
57. НОВЫЙ 1844
Фантазия
Новый год сорок четвертыйК нам пришел с сумой протертой, —Это жалко! говорят,Что он очень был богатИ дарами весь навьючен.Оттого он так и скучен,Что дорогой пар газар[210]Растерял весь свой товар.Нес таланты он артистам,Остроумье журналистам,Нес искусство лекарям,Честность всем секретарям,Твердость духа и характер,Мог бы всякой беобахтер[211]Правосудье получить,Мог делец бы изучитьКаждый собственное делоДа и правил бы им смело!Жалко, бедный, не донес,Всё дорогою протрес.Оттого-то так и скученНовый год, — благополучен,Впрочем, ты для нас хоть тем,Что мы здравствуем, живем,Бьем баклуши и смеемся,Мы не из большого бьемся,Не читаем ничего,Что ж нам нужды до того,Остроумны ль журналисты,Наши русские артистыХороши иль нет? ТудаМы не будем никогда.Мадам Виардо, РубиниХороши, и ТамбуриниТот от них не отстает.Дело кончено, и вотМы довольны свыше края.Есть нам радость и другая:Коль пройдет мадам ЭстерЛе канкан де ля Шольер —Весь театр набит народом...Поздравляю с Новым годом!30 декабря 1843