Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:

81. ПРОЩАНИЕ ДВУХ БРАТЬЕВ, ДЬЯКОНА И КАПИТАНА

Капитан
Расстаться должно непременно!
Дьякон
Прости, мой благородный брат!
Капитан
Смотри же ты, живи смиренно. Ты попиваешь?
Дьякон
Виноват! Но, милый братец, ведь порою Мы попиваем и с тобою.
Капитан
Молчи, молчи, молчи, болван! Ты дьякон, а я капитан!
Дьякон
(в сторону)
На справки я расправлю крылья, Позвольте вас спросить, сударь, Где ныне царская фамилья?
Капитан
В Константинополь едет царь.
Дьякон
Неужто турки взбунтовались?
Капитан
Молчите, братец, мы заврались. Пойдемте лучше мы домой И выпьем алого с тобой.

82. ПРИЧИНА СТРАСТИ К СТИХОТВОРСТВУ

В сей день однажды на досуге Совет бессмертных собрался, Желающих, на земном круге Чтоб им подобный родился. Не помню, в утро ль, вечерком Они на вышний суд засели, Но отобедать уж успели И были все под куражом. Ведь там часов не разбирают, И кушают и куликают Без церемоньи, без чинов; Но что нам нужды до яденья, Послушаем, какие мненья Подал там старший из богов. «Эй, братцы! создадим Петрушу, Дадим ему прекрасну душу, Здоровья и веселья тьму И дар владеть людей сердцами». Тут все захлопали руками, Он продолжал: «Дадим ему Еще хозяюшку-графиню, Котора б превзошла богиню Умом и доблестью своей, Котора б редко улыбалась, Всегда б хозяйством занималась И счастием своих детей». Сказал, и вдруг Петра сварили — В котле ль, в кастрюльке ль, нужды нет — Но совершенным отпустили Для счастья прочих на сей свет. Тут Зависть лютая, лихая Сказала, злостию пылая И устремляя страшный взор: «А я ему подарю сына, Который будет прескотина И пренесносный стихотвор, И кто бы в свете ни родился, Ни умер или ни женился — Он, верно, будет сочинять, И как бы люди ни зевали, Как бы ушей ни затыкали, Не будет он переставать». Так видите, что мне не властно Людей стихами не морить, Велела Зависть так ужасно, Мне рок нельзя переменить.

83. ТРИ КРИТИЧЕСКИЕ ЧАСА

Часу в шестом Егор Степаныч Достал вина большой стакан, Напился как каналья пьян! Нам сказывал Матвей Иваныч, Вы знаете, что с ним знаком Сыздетства он, и в какой силе. Но что же делать с дураком? На улице его схватили Часу в шестом. Часу в седьмом Матвей Иваныч Еще на канапе лежит, Квартальный в дверь — и говорит: «Попался нам Егор Степаныч!» — «Ах, боже мой! Скажи, в каком Открыт бедняжка преступленье?» — «Напился пьян и с мужиком Подрался!» — «Пьян уж? Удивленье! Часу в седьмом! Часу в осьмом вы на поруки Его отдайте мне, друзья». — «Наш частный спит, не должен я, — Но вам отдам его я в руки». Квартальный, видно, был с умом, Смекнул, кто есть Матвей Иваныч И с кем в полиции знаком, И выпущен Егор Степаныч Часу в осьмом.

84. БАЛЛАДА

Подражание немецкому
(На голос «Еду, еду...»)
Вдоль, вдоль, вдоль по дороге Шел, шел Клим мужичок, Вдруг, вдруг, вдруг ему роги Показал ни козел, ни бычок. Что ж, что ж, что ж бы такое, Как, как бы растолковать? Ну, ну, не что иное, Как только черт захотел попугать. Мой, мой мужик стал грозиться, Ну, и призрак исчез. Ах, ах, поменее б страшиться, И никогда не смущал бы нас бес.

85. РАЗМОЛВКА ПОПА С ДЬЯКОНОМ

«Нет, дьякон, ты уж слишком испиваешь Ты мало у меня Апостола читаешь, Прочти-ка, брат, увидишь тут: «Не пей вина, в нем бо есть блуд»». — «Нет, батюшка, меня вы извините, А сами лучше вы прочтите. Нам требник прямо говорит: «Вино да веселит Мужское Ретивое»».

86. В АЛЬБОМ ЗАИКЕ

Как мне, мой друг, тебя забыть? Не мо- не мо- не может быть, Скорей мертвец у-улыбнется, Скорее высушит реку, Скорее
Рейн с Невой сольется,
Скорей весь свет пере-ку-ку- Пере-ку-ку-ку-кувырнется!

87

Коллективное
Надо помянуть, непременно помянуть надо: Трех Матрен, Да Луку с Петром; Помянуть надо и тех, которые, например: Бывшего поэта Панцербитера, Нашего прихода честного пресвитера, Купца Риттера, Резанова, славного русского кондитера, Всех православных христиан города Санкт-Питера Да покойника Юпитера. Надо помянуть, непременно надо: Московского поэта Вельяшева, Его превосходительство генерала Ивашева, И двоюродного братца нашего и вашего, Нашего Вальтера Скотта Масальского, Дона Мигуэля, короля Португальского, И господина городничего города Мосальского. Надо помянуть, помянуть надо, непременно надо: Покойного «Беседы» члена Кикина, Российского дворянина Боборыкина И известного в Банке члена Аникина. Надобно помянуть и тех, которые, например, между прочими: Раба божия Петрищева, Известного автора Радищева, Русского лексикографа Татищева, Сенатора с жилою на лбу Ртищева, Какого-то барина Станищева, Пушкина, не Мусина, не Онегинского, а Бобрищева, Ярославского актера Канищева, Нашего славного поэта шурина Павлищева, Сенатора Павла Ивановича Кутузова-Голенищева И, ради Христа, всякого доброго нищего. Надо еще помянуть, непременно надо: Бывшего французского короля Дисвитского, Бывшего варшавского коменданта Левицкого И полковника Хвитского, Американца Монрое, Виконта Дарлекура и его Ипенбое, И всех спасшихся от потопа при Ное, Музыкального Бетговена, И таможенного Овена, Александра Михайловича Гедеонова, Всех членов старшего и младшего дома Бурбонова, И супруга Берийского неизвестного, оного, Камер-юнкера Загряжского, Уездного заседателя города Ряжского, И отцов наших, держащихся вина фряжского, Славного лирика Ломоносова, Московского статистика Андросова И Петра Андреевича, князя Вяземского курносого, Оленина Стереотипа И Вигеля, Филиппова сына Филиппа, Бывшего камергера Приклонского, Г<осподина> Шафронского, Карманный грош кн<язя> Гр<игория> Волконского И уж Александра Македонского, Этого не обойдешь, не объедешь; надо Помянуть... покойника Винценгероде, Саксонского министра Люцероде, Графиню вице-канцлершу Нессельроде, Покойного скрыпача Роде, Хвостова в анакреонтическом роде. Уж как ты хочешь, надо помянуть Графа нашего приятеля Велегорского (Что не любит вина горского), А по нашему Велеурского, Покойного пресвитера Самбурского, Дершау, полицмейстера С.-Петербургского, Почтмейстера города Васильсурского. Надо помянуть — парикмахера Эмие, Ресторатора Дюме, Ланского, что губернатором в Костроме, Доктора Шулера, умершего в чуме, И полковника Бартоломе. Повара али историографа Миллера, Немецкого поэта Шиллера И Пинети, славного ташеншпилера. [338] Надобно помянуть (особенно тебе) Арндта, Да англичанина Warnta, Известного механика Мокдуано, Москетти, московского сопрано, И всех тех, которые напиваются рано; Натуралиста Кювье И суконных фабрикантов города Лувье, Французского языка учителя Жиля, Отставного английского министра Пиля И живописца-аматера [339] Киля. Надобно помянуть: Жуковского балладника И Марса, питерского помадника. Надо помянуть господ: Чулкова, Носкова, Башмакова, Сапожкова, Да при них и генерала Пяткина И князя Ростовского-Касаткина. Начало 1833

338

Taschenspieler — фокусник (нем.).

339

Amateur — любитель.

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН Л'ЭТРАНЖЕ

<ГЕРМАНИЯ>

Де бон тамбур де баск

Дерьер ле монтанье. [340]

(Русская народная пословица)

1

ОТЪЕЗД

340

Des bons tambours des basques derri`ere les montagn'ees — слав-ны бубны за горами.

Мне сказали доктора: «Мадам Курдюков! Пора Вам бы на воды в Германью... Там найдете вы компанью Лордов, графов и князей — Препорядочных людей. Вам понравится Европа. Право, мешкать иль не фо па, [341] А то будете малад. [342] Отправляйтесь-ка в Кронштадт». Вот в дорогу я пустилась: В город Питер дотащилась И промыслила билет Для себя, э пур Анет, [343] И пур Харитон ле медник. Сюр ле пироскаф [344] «Наследник» Погрузила экипаж, Приготовилась в вояж. Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад, Проводить жюск'а [345] Кронштадт. Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, [346] Де попы, дез офисье, [347] Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты, Одним словом, всякий сброд. Задымился пароход, В колокольчик застучали, Все платками замахали, Завозились ле мушуар, [348] Все кричат: «Адье, бонсуар, Ревене, не м'ублие па!» [349] Отвязалася зацепа, Мы пустились по водам, Как старинная мадам При начале менуэта. Не догонит нас карета: Мы летим, как соколы! Рассекаются валы, Дом за домом пропадает, Меньше, меньше убывает, И ле Петербург исчез В мрачной синеве небес. Пригорюнясь об отчизне, Я подумала о жизни. Право, то ж бывает с ней: Много в юности затей, Передряг, любви, — невзгоды Протекут, промчатся годы, И вся эта кутерьма Исчезает, как дома. Кстати, берег Петергофа Нам синеется. Здорово, Старый друг минувших лет! Я была эн пе кокет, [350] Помню, N. N. волочился, И чуть-чуть... Но он женился, Завладела им жена... Я осталася верна Господину Курдюкову. Но адье [351] и Петергофу; Вот является Кронштадт. Сердцу русскому он клад: Он Петра напоминает; Дух Петра в нем обитает, И теперь его гранит «Не ме туш па» [352] говорит. Вот и пироскаф «Наследник»! О великий проповедник Всех морских тревог и мук, Ты, мусье, капитан Кук, Дай твое мне красноречье, Дай перо нечеловечье, Описать на твой манер Наше странствие пар мер. [353] Я взошла. Зовут обедать! Хорошо б дине [354] отведать, Но куда — уж места нет! Пропадает мой обед. Я на палубу взбежала, Капитана отыскала, Говорю: мон капитен, [355] Он в ответ мне: «Нихт ферштейн!» [356] Немец на беду копченый, По-французски не ученый. Я не знаю л'алеман; [357] Ну, признаться, — се шарман! [358] Уж мне это компанейство: Настоящее злодейство — Привилегию давать, Чтоб меня не понимать, Чтоб осталась я голодной! Я с улыбкой благородной Отошла, но мой обед Отомстила сюр Анет. [359] С ней за всё, про всё ругалась. Тут с кузиной я рассталась: Бердова машина прочь. Солнце скрылось, вот уж ночь, Что ж не едем? Там с паспортом Что-то возится над портом Аккуратный капитан: Хочет знать, пуркуа, коман [360] Отправляемся в дорогу. Было время, слава богу, Рассмотреть, но ах, гате, [361] Всё у нас формалите! [362] Есть всегда крючок запасный. Но вот полночь. Месяц ясный Расходился в небесах, И на дремлющих волнах Он излил свое сиянье. В сердце томное мечтанье О былом, о старине; Мне явились, как во сне, Те боскеты, те приюты, Роковые те минуты, Где впервые Курдюков Объявил мне про любовь. Я жеманилась сначала, Но потом сама сказала, Поразнежась: «Пуркуа па? [363] Адресуйтесь а папа!» [364] Но вот подъезжает шлюпка. В ней, раздутый, точно губка, Офицер сидит рябой. «Отправляйся, бог с тобой! — Он кричит, подав бумаги. — Пассажиры — не бродяги; Капитейн, адье, фарцу!» [365] Дело, стало быть, к концу. Точно, пароход дымится; Мы идем, волна клубится Под колесами у нас, И Кронштадт пропал из глаз. Посмотреть бы, компаньоны Каковы, что за фасоны? [366] Одним словом, кто они? А то, боже сохрани, Не диковинка, пететер, [367] Так сказать, се компрометер. [368] Ну, приступим: вуаси [369] Знатный барин де Рюсси. [370] Он в плаще, в очках, в фуражке; Не узнаешь по замашке, Кто такой. Но вот малер, [371] С ним заговорил актер, Просто из французской труппы. А вон там, какие группы! Офицеры, шкипера, Шамбеляны, [372] повара — Разночинство, развращенье, Вавилонское смешенье! Вот опять актер франсе [373] Разговор рекомансе [374] С графом, будто б с своим братом. Я бы с этим сопостатом Поступила, но гляжу — Всюду то же нахожу: В креслах Гамбсова изделья, Что дарят для новоселья, Дама знатная сидит. С нею каждый говорит, Всяк подходит, кто желает, И с сигаркой подседает. Вон с козлиной бородой, Знать, французик молодой, Во всю мочь горланит песни; Не умолкнет он, хоть тресни. А тут N. N., балагур, Что а муа фезе ла кур, [375] Говорит стихи плохие, Иногда хоть и смешные, Me пуртан са не ва па... [376] Здесь фамилия попа. Для меня весьма забавный Поп наш русский, православный: Бритый, чесаный, одет, Как отставленный корнет За дурное поведенье, — Ну, какое здесь почтенье? Поп, по мне, без бороды Не годится никуды. Ходит под руку с женою Иль с сестричкой молодою, Когда ж говорит адью, [377] Так целует попадью, Что не знаешь, что и будет: Ну а вдруг он честь забудет И приличия? Тогда Все мы денемся куда? Дамам будет очень стыдно, Даже несколько обидно: Есть ведь дамы без мужей. Батька, лесс бьен оближе! [378] Тут толкуют о натуре, Больше ж о литературе, Аматеры де вояж, [379] И какую ералашь! То Вольтера, Ламартина, То другого господина Превозносят до небес; То Байрону перевес Присуждают официально, То Гюго бранят формально; А там, далее от них, Целый фронт старух больных Чулки вяжут что есть мочи С утра раннего до ночи. Так успели надоесть, Что не знаешь, где и сесть. Тут гуляет горделиво Цампа, что ли, Альмавива, В синей епанче одет! Эн курье де кабинет, [380] Англичанин с рожей красной. Верно, человек опасный! Он ни с кем не говорит; То сигарку закурит, То присядет, то напьется, То сам про себя смеется, То глядит на фирмаман, [381] И всегда ан мувеман. [382] Так мы плыли двое суток; Очень скучно, кроме шуток; Как вдруг появился мне Остров Борнгольм в стороне. Остров Борнгольм! Кто не знает? Русский всякий тут вздыхает, Потому что Карамзин Сочинил роман один Пречувствительный, презнатный, И притом весьма приятный. Мне же — что таить грехи? — Очень нравятся стихи: «Законы осуждают Предмет моей любви», — Они напоминают Волнение в крови, Когда, будучи при месте, Кажется, рублей за двести, Мой супруг попал под суд, Как я их певала тут! Как я в горести мечтала, Что в Борнгольме я вздыхала. В мыслях слились Курдюков, И законы, и любовь. Он неправ, конечно, — что же, Он мой муж, великий боже! Я, законная жена, Сожалеть о нем должна. Но еще одна секунда — И уж берег Травемюнда. Наяву ли то, во сне? Я в немецкой стороне! Для меня все вещи новы: И немецкие коровы, И немецкая трава! Закружилась голова; Вне себя от восхищенья; Всё предмет мне удивленья! Но морской мой кончен путь, И пора мне отдохнуть.

341

Il ne faut pas — не следует.

342

Malade — больна.

343

Et pour Annette — и для Анеты.

344

Sur le pyroskaph — на пароход.

345

Jusqu'`a... — до...

346

Des mesdemoiselles, des cavalliers — барышни, кавалеры.

347

Des officiers — офицеры.

348

Les mouchoirs — носовые платки.

349

«Adieu, bonsoir, revenez, ne m'oubliez pas!» — «Прощайте, добрый вечер, возвращайтесь, не забывайте меня!»

350

Un peu coquette — немножко кокетлива.

351

Adieu — прощай.

352

Ne me touche pas — не тронь меня.

353

Par mer — морем.

354

Diner — обед.

355

Mon capitata — мой капитан.

356

Nicht verstehen — непонятно (нем.).

357

L allemand — немецкий язык.

358

C'est charmant — это очаровательно.

359

Sur Annette — на Анете.

360

Pourquoi, comment — почему, зачем.

361

G^at'e — испорчено.

362

Formalit'es — формальности.

363

Pour-quoi pas? — Почему нет?

364

`A papa — к папеньке.

365

Capitain, adieu, fahr zu — капитан, прощай, отчаливай (франц., нем.).

366

Fa`eons — манеры.

367

Peut-^etre — может быть.

368

Se compromettre — скомпрометировать себя.

369

Voici — вот.

370

De Russie — из России.

371

Malheur — беда.

372

Chambellan — камергер.

373

Fran`eais — французский.

374

Recommen-`eait — возобновил.

375

A moi faisait la cour — ухаживал за мной.

376

Mais pourtant `ea ne va pas — но однако всё это не годится.

377

Adieu — прощай.

378

Laisse bien obliger — сделай одолженье, перестань.

379

Amateur de voyage — любитель путешествий.

380

Un Courier de cabinet — дипломатический курьер.

381

Firmament — небосвод.

382

En mouvement — в движении.

2

ЛЮБЕК

Город Любек град ганзейский; Из исторьи европейской, Кажется, л'абе [383] Милот, Помню я, что был комплот [384] В старину меж городами, Чтоб торговыми делами Им заведовать, и так, Чтобы не входил никак В город ни король, ни воин, Кто в Ганзу не удостоен! Всем тогда была гроза Знаменитая Ганза. Даже Новгород великий, Подстрекаем политикой, В тот вмешался заговор. Русский царь был паз-анкор [385] Обладатель полвселенной. На тот счет опять почтенный, Помнится мне, Карамзин Написал роман один. Я сама его читала, В Марфы ужасть как желала, Но теперь не та эпок: [386] Женщина! вяжи чулок, Не задумывай о речи, Как алор, [387] у них при вече. Нет! Теперь болтливых баб Вмиг квартальный цап-царап. Город Любек так построен, Что внимания достоин: В нем всё кирки, не дома, Много пищи для ума, Всюду старина святая. Плоховата мостовая, Me села, са м'эт-эгаль. [388] А какая катедраль! [389] Что за штуки в ней встречают! Там куранты час играют, Кажется, ле «Огюстин». [390] Ангел выскочит один, Молотком бьет об колонну, И к нему идут к поклону Куклы в царских епанчах, В гарнитуровых штанах. Хоть о том толкуют розно, Но оно весьма курьезно. Там какого-то Голбейн Кажут также ле десейн: [391] Во всю стену всё скелеты И фигуры разодеты — Л'амперер, ле пап, [392] купец, Рыцарь, воин из немец, Королева, столяриха, Баронесса и портниха. Этот называют вздор Ле проказы де ла мор. [393] Я всё мельком осмотрела, Видеть город захотела И пошла: везде в чепце Вижу даму на крыльце, Да и не одну — десятки, Ан мант курт, [394] и все порядки Соблюдают прежних лет: Есть и фартук, и корсет, И платочек, и корзинка, Будто б про запас для рынка. А мужчины — немцы тип: Есть у всякого ла пип [395] И ла каннь, [396] и фрак предлинный, И кюлот [397] — костюм старинный, И ле букль, и ле сулье — Веритабль кавалье! [398] Кучера, ткачи, маркеры — Всех их, право, в гувернеры Мы забрали б в старину! Им была лафа ше ну! [399] Нынче времена иные: Наши русачки лихие Рады немцам указать. Хваты, нечего сказать! У моих меньших сестричек Гувернантка из калмычек, А у братцев гувернер Бывший Н. Н. шассер, [400] Сын приказчика простого, Человека крепостного, Но который, же ле гаж, [401] Навострился ан вояж [402] Так и режет по-французски. Но мой эстома [403]
по-русски
Говорит: пора дине, [404] Полно, дескать, промене. [405] Вверх носить ко мне забота; Я поем у табель д'ота. [406] Вот вхожу, хозяин сам Молвил: «Зецен зи, [407] мадам». Но потом и сам садится! Ну, куда ж это годится, Чтоб трактирщик за столом Сам сидел, как галант-ом? [408] Вот ла суп — одна водица! С луком, с тестом, и корица Так и плавает по нем. Незавидно, подождем, Дальше будет что такое. Вот ле беф, [409] язык, жаркое, Рыба, утка и гемис. [410] Это ле премье сервис. [411] Ко всему дают варенье. Что за странное смешенье! А съедят, н'ейе па пер. [412] И затем фромаж и бер. [413] Кушать мясо с черносливом, Запивать всё это пивом, — Тотчас будет ла колик. [414] Немец к этому привык, Но я русская, не немка! Всё равно, давай поем-ка, Что-то будет? Ничего! Но готовы ле шево. [415] Город Любек оставляю, Путь мой в Гамбург направляю. Постильон [416] сидит верхом, Важно хлопает бичом, Но потом в рожочек медный Так он подувает, бедный, Что краснехонек, как рак. Это — музыкальный знак. Да! Рожок, по мне, кокарда Земли Глука и Моцарта, И Бетговена времан. [417] Музыкант-то селеман [418] Неискусен — так играет, Что нам уши раздирает: То завякает козой, То как бык мычит порой, То визгнет как поросенок, То заплачет как ребенок, То скрипит, ме сет-эгаль. [419] Колыбель де «Ла Весталь» [420] В этих звуках полудиких. Так начало рек великих — Неприметный ручеек; Так невидный червячок — Той материи начало, Что роскошно украшала Между нами не одну Генеральскую жену!
В гору постильон слезает, Трубку вяло набивает, Лошади идут шажком, А он возле них пешком. Я кричу — он в ус не дует, По-немецки мне толкует, Что карета тяжела, — Вишь подъехал с чем, вола! [421] Жалко, что не угодила. Я в Москве ее купила За три тысячи рублей — Не менять же, дуралей! Вот шлагбаум — тут за дорогу Марков пять платить, ей-богу! Хуже тракта нет у нас. По-немецки: «Вас ист дас? — [422] Рассердясь, я закричала, — Махен зи [423] шосей сначала, И тогда я заплачу, А теперь нихтс [424] не хочу!» Немец в хохот и мне кажет, Что шлагбаум он не отвяжет, Пока денег не отдам. Что ж мне спорить? Я мадам! Не стоять же здесь с каретой. Посоветавшись с Анетой, Отдала, и вскоре вот Мы на станцьи — новый счет! За шмир-гельд, тринк-гельд, [425] барьеры Здесь на разные манеры. Отдувайся, кошелек: Мигом весь уйдет оброк. Право, экая досада! Не доеду до Бад-Бада, И придется мне стоять Или деньги занимать.

383

L'abb'e — аббат.

384

Complot — сговор.

385

Pas encore... — еще не...

386

Epoque — эпоха.

387

Alors — тогда.

388

Mais cela, `ea m'est 'egal — но это мне безразлично.

389

Cath'edrale — собор.

390

Augustin — Августин.

391

Les dessins — рисунки.

392

L'empereur, le pape — император, папа.

393

De la mort — смерти.

394

En manche courte — с короткими рукавами.

395

La pipe — трубка.

396

La canne — трость.

397

Culottes — штаны.

398

Les boucles, les souliers — v'eritable cavalier! — Букли, башмаки — настоящий кавалер!

399

Chez nous — у нас.

400

Chasseur — егерь.

401

Je le gage — бьюсь об заклад.

402

En voyage — в дороге.

403

Esto-mac — желудок.

404

Diner — обедать.

405

Promener — гулять.

406

Table d'h^ote — общий стол.

407

Setzen Sie — присаживайтесь (нем.).

408

Galant homme — благородный человек.

409

Le boeuf — говядина.

410

Gem"use — овощи (нем.).

411

Le premier service — первая перемена.

412

N'ayez pas peur — не бойтесь.

413

Fromage, beurre — сыр, масло.

414

La colique — резь в желудке.

415

Les chevaux — лошади.

416

Postillon — кучер.

417

Vraiment — разумеется.

418

Seulement — только.

419

Mais c'est 'egal — но это безразлично.

420

De «La Vestale» — «Весталки».

421

Voil`a — вот.

422

Was ist das? — Что это такое? (нем.).

423

Machen Sie — сделайте (нем.).

424

Nichts — ничего (нем.).

425

Schmiergeld, Trink-geld — взятка, чаевые (нем.).

3

ГАМБУРГ

Город Гамбург — город важный, По коммерции вальяжный, Богатейшие мезон! [426] Право, он ope резон, [427] Если б назвали столицей Город Гамбург, и царицей Всей торговли де Эвроп. [428] Любек перед ним холоп, Просто дрянь. Здесь есть кареты, Шарабан, кабриолеты, Кавалеры а шеваль, [429] Гард есть даже насьональ, [430] В длинных чекменях казацких, В киверах гголусолдатских, Маршируют с ла мюзик, [431] А напереди — мужик, Русский, с бородою длинной. Таблие [432] на нем лосиный, Ходит с топором в руке И в медвежьем колпаке. Надобно сказать вприбавок, Что солдаты все из лавок Набраны, а комендант Их — сигарный фабрикант. Я б у гамбургцев спросила: Для чего им эта сила? На кого тире л'эпе? [433] Ныне, дье мерси, ла пе, [434] Не ко времени пруэсы, [435] Где их были фортересы, [436] Бастионы, палисад, Там теперь прекрасный сад — Всё дорожки, всё боскеты, Клумбы, лавочки, генгеты, [437] Где, с утра затея пир, Немцы прославляют мир. Нужны ль трубы, барабаны? Не драбанты, а кауфманы [438] Славу здесь должны стяжать, А не сабли обнажать. Недурна моя квартера: Где же лучше «Бельведера»? Он стоит дан ле милье, [439] Перед вашими ле-зье [440] Юнфернштиг и Эспланада, Это Гамбурга фасада. Гамбург точно как товар: Много в нем пур ле регар, [441] И квартал весь этот новый — Как в куске конец хазовый, Как на пачке экрито: [442] Развернешь — уже не то. Раз пошла я для прогулки Дальше, что же? — Закоулки, Неопрятность, теснота. Магазинов красота Даже там еще пленяет, Но оно лишь объясняет, Каковы у них ресурс. [443] Вот здесь Гамбурга ла бурс. [444] Дом большой, и в нем две залы. Наверху одни журналы; Тут с утра купцы сидят И молчание хранят; Даже тут и чхнуть не смеешь, Поневоле оробеешь, А внизу везде, глядишь, Всё развешены афиш, [445] Но не тут дела сплетают, Курс монет определяют, Нет, на то есть ан дегор [446] Крышею покрытый двор, Как загон скота в Украйне. Я поудивилась крайне Здесь такой аномали... [447] Как гамбургцев ни хвали, А всё люди, человеки!.. Тут индейцы, турки, греки, Англичане, де франсе — [448] Словом, тут народы все. Ровно в час ла порт [449] открыли, Но меня не пропустили, Потому что я мадам И к коммерческим делам Не принадлежу по полу, Виновата, по подолу!! Я им: «Се бьен пе галан!» — [450] Молвила ан м'ан аллан [451] И наверх подняла палец. Это принял за сигналец Фьякр, стоявший в стороне, Мигом повернул ко мне С сивой тощею лошадкой И с колясочкой прегадкой! Я должна была гремпе; [452] Ужасть, ком сет-эскарпе! [453] Дверку он за мной захлопнул, «Ну, вогин?» [454] спросил и топнул. Я, признаться, стала в пень, Говорю: «Л'эглиз, жарден, [455] Иль ле порт, [456] куда угодно», — Не могу еще свободно По-немецки объяснять. Он стал лошадь погонять, Но куда, ей-ей, не знаю. Только вижу, примечаю, Что с коляской же марше [457] Прямо так через марше, — [458] Люди впереди и сзади; Не кричит он: «Пади, пади!» — Лишь бичом на воздух бьет, И расходится народ. Догадаешься — прекрасно; А не то, так преопасно, Вот, ше ну канд иль а ди: [459] «Баба чертова, поди!» — Оглянулась, осердилась, Но зато посторонилась. Э же трув, се трез-эзе, [460] Но муэн сивилизе. [461] По проулкам крючковатым Час благим мы едем шагом, Вдруг он мне: «Даст ист ле порт!» [462] Поглядела я: кой черт? Всё трактирчики, генгеты. [463] Где ж брандвахта? Где пикеты? Где пакгаузы? Где ле ке? [464] Только корабли в реке. Вижу я, что для торговли, Точно как для рыбной ловли, Нужно только приманить, А потом уж не мутить, Не подчаливать к мереже, Не шуметь, избави боже! Лишь сначала волю дай, Там гляди и не мешай! «Ну, мусье, вези нах обен!» [465] Я сказала. Бесподобен Фьякр мой! Понял эту цель, И привез а Сен-Мишель. [466] Кирка важная, большая, Точно церковь, и какая Башня знатная при ней! Верно, в триста саженей. Я наверх взойти решилась; Лезла, лезла, дотащилась. Что тут за прекрасный вид! Глаз куда ни поглядит, Города везде, селенья, Эльбы, Везера теченье. Есть с чего сойти с ума! Кель шарман панорама! [467] Где-то в книге я читала, Будто б, не увидя бала, Город — он не пе жюже. [468] Как же быть? Мне, госпоже, Напроситься невозможно; Разве очень осторожно. Но что вижу? Ба, ба, ба, Вот счастливая судьба! Объявляется о бале, Нынче ж вечером в воксале. Не хочу его манке, [469] Кликнула эн лон-лаке [470] И отправилась. При входе Заплатила марк, по моде Скинула манто в сенях И вошла. Что вижу? Ах! Как кур во щи я попала: Вся битком набита зала, И какой ужасный сброд! Всё ремесленный народ; Всё де дам, ком иль не фо па! [471] Чуть не сделалось сенкопа. [472] Трубок дым, попойка, крик И прескверная мюзик! [473] Я назад, меня хватает Эн мусье, [474] и вдруг сажает На колени, как мамзель. Курдюков бы на дуэль Его вызвал за продерзость. Но я вырвалась, о мерзость!! Как узнают — нет, сан брюи [475] Я уеду дан ла нюи. [476] Но карета расхилилась И еще не починилась. Побранила я ме жанс, [477] Записалась в дилижанс. Дилижанс узнать не худо; Хоть до Бремена покуда, А уж после в Оснабрюк. Заказала я семь брюк В Гамбурге для Харитона, Для себя — два амазона, И мантилью пур [478] Анет, Да купила я лорнет, Парасоль, [479] часы стенные, Вещи разные иные. Харитон их соберет И с каретой привезет. Деньги как подобралися. Экой Гамбург! Провалися, Уж замечено всегда: Русским в Гамбурге беда — Всё так дешево, красиво, И сидельцы так учтиво Всё умеют предложить, Что нельзя и не купить. Нам всегда гостинцы нужны; Мы и с тем, и с этим дружны: И ма тант, [480] и ле доктер [481] И Коко, Жано, ма сер — [482] Всё на память тут приходит И так далеко заводит, Что на первую пору В кошельке ужасный тру, [483] А уж далее что будет, Русский думать позабудет. Потранжирить, помотать — Вот что русскому под стать! Что же делать? Виновата — Я по-русски таровата: Всем знакомым де кадо, [484] И себе ту се киль фо [485] В Гамбурге я накупила. Так карету погрузила, Что пур муа и пур Анет [486] Даже сесть уж места нет. Русская хотя известна Ла рыдвань четвероместна: Важи, погреб, чемодан, Сундуки дерьер, деван [487] Примут издали за гору, И на почтах не без спору: Все ее тяжелину Поставляют нам в вину. Но не кончены заботы, Я потребовала счеты Из отель де Бельведер. [488] Верно, са сера тре шер [489] Не условилась сначала, Спесь мне как-то помешала: Здесь зовут меня контес [490] Торговаться, са м'абес! [491] Русских многих поддевают Только тем, что величают Иль мон пренс, [492] или мон конт! [493] И тогда им будто гонт [494] Счеты видеть, торговаться И в обман не отдаваться. Как они, попалась я. Но, признаться, мысль моя, Что давно нас раскусили И давно уж сочинили Басенку про русских бар: «Ле корбо и ле ренар». [495]

426

Maisons — дома.

427

On aurait raison — было бы справедливо.

428

D'Europe — Европы.

429

A cheval — верхом.

430

Garde nationale — национальная гвардия.

431

La musique — музыка.

432

Tablier — передник.

433

Tirer T'ep'ee — обнажать шпагу.

434

Dieu merci, la paix — слава богу, мир.

435

Prouesse — удаль.

436

Forteresse — крепость.

437

Guinguette — кабачок.

438

Kaufmann — купец (нем.).

439

Dans le milieu — в центре.

440

Les yeux — глаза.

441

Pour le regard — для обозрения.

442

Ecrito — надпись.

443

Ressour-ces — средства.

444

La bourse — биржа.

445

Affiches — объявления.

446

En dehors — снаружи.

447

Anomalie — несуразность.

448

Des fran`eais — французы.

449

La porte — дверь.

450

C'est bien peu galant — это не очень-то любезно.

451

En m'en al-lant — уходя.

452

Grimper — карабкаться.

453

Comme c'est escarp'e — как это круто.

454

Wohin — куда (нем.).

455

L''eglise, jardin — церковь, сад.

456

Le port — порт, гавань.

457

Je marchais — я ехала.

458

March'e — рынок.

459

Shez nous quand il a dit — когда у нас сказали.

460

Et je trouve, c'est tr`es ais'e — и я нахожу, что это очень удобно.

461

Moins civilis'e — менее цивилизованно.

462

Das ist le port — это порт (нем., франц.).

463

Guinguette — кабачок.

464

Les quais — набережные.

465

Nach oben — наверх (нем.).

466

`A Saint-Michel — к Святому Михаилу.

467

Quel charmant panoramasi — Какая восхитительная панорама!

468

On ne peut juger — нельзя судить.

469

Manquer — пропустить.

470

Un long-laquais — гайдук.

471

Des dames, comme il ne faut pas — дамы легкого поведения.

472

Syncope — обморок.

473

Musique — музыка.

474

Un monsieur — некий господин.

475

Sans bruit — без шума.

476

Dans la nuit — ночью.

477

Mes gens — мои люди.

478

Pour — для.

479

Parasol — зонтик.

480

Ma tante — моя тетушка.

481

Le docteur — доктор.

482

Ma soeur — моя сестра.

483

Trou — дыра.

484

Des cadeaux — подарки.

485

Tout ce qu'il faut — всё необходимое.

486

Pour moi, pour Annette — для меня, для Анеты.

487

Derri`ere, de-vant — сзади, спереди.

488

H^otel de Belv'ed`ere — гостиница «Бельведер».

489

Ca sera tr`es cher — это будет очень дорого.

490

Comtesse — графиня.

491

Ca m'abaisse — это меня унижает.

492

Mon prince — мой князь.

493

Mon comte — мой граф.

494

Honte — стыд.

495

«Le corbeau et le renard» — «Ворона и лисица».

Поделиться:
Популярные книги

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб