Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой
Шрифт:
12. Кирка только древних лет. Имеется в виду собор города Фрейберга, образец позднеготического стиля. Турнюр — фасон платья.
ШВЕЙЦАРИЯ
1. Журнал — здесь: дневник. Юнгфрау — вершина Бернских Альп, одна из красивейших гор Швейцарии. Монт Пилат — вершина в Альпах близ Фирвальдштедтского озера. Шамуни — живописная долина в Альпах. Мер де глас — Ледяное море, крупнейший ледник в Альпах. Пис-ваш — водопад в Альпах. Фрибург (Фрейбург) — главный город одноименного кантона в Швейцарии. Гильом Телль — Вильгельм Телль, легендарный швейцарский герой. Тинта — раскраска, расцветка. Пусть грызутся ле журно. Появление в печати первой части поэмы вызвало несколько рецензий, обращавших внимание на ее легковесность. Наиболее резкой критике поэма подверглась в статье С. Шевырева в журнале «Москвитянин» (1841, ч. 3, No 6).
2. Дан ла Свис всем мошенникам госпис. — В Швейцарии часто находили убежище лица, осужденные у себя на родине по политическим или уголовным причинам. Кади — судья в мусульманских странах. Томас Морюса семейство — портрет английского философа Томаса Мора (1478-1535), одна из лучших работ Г. Гольбейна (см. стр. 617). Король Ганри — Генрих VIII (1491-1547), английский король, был женат шесть раз. Анна Булей (Болейн) — вторая жена Генриха VIII, казнена в 1547 г. Жанна Сеймур — третья жена Генриха VIII. Катерина Арагона — Екатерина Арагонская, первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1527 г. Томас Mo-рюс попытал отстоять — не отстоял. Мор был посажен в тюрьму, а затем казнен за отказ признать законность наследственных прав второй жены Генриха VIII. Кирка англиканская — англиканская церковь, протестантская религия, отрицающая власть папы, принята в Англии в 1534 г. Коллекцья де Гольбейн — цикл рисунков Гольбейна (см. с. 617) под названием «Образы смерти». Нарвская часть — район Петербурга. Кипсек —
3. Этакий патриотизм есть патриотизм холопа — выпад Мятлева против квасного патриотизма, намек на критику журнала «Москвитянин», усмотревшего в «Курдюковой» поклеп на русскую провинцию. Но про наших патриотов множество есть анекдотов и т. д. Намек на произведение Загоскина «Тоска по родине» (1839), где герой, подобно мятлевскому Харитону, попав в Испанию, плачет навзрыд о соленых огурцах и отечественной сивухе. Мамон (Маммона, библ.) — олицетворение богатства, земных благ. Лафит — красное бордосское вино. Архитекторы Венецьи строили в Москве собор. Успенский собор в Москве строился венецианским архитектором А. Фиораванти в 1474-1479 гг. Англичанин Шанселор (Ченселор Р.) — английский мореплаватель XVI в., положил начало торговым отношениям России с Англией. Чертог пчелиный был эмблем Екатерины, Имеется в виду издание императрицей Екатериной I (1729-1796) журнала «Трудолюбивая пчела». Часы, что здесь в Берне на воротах — часы на воротах башни бернской ратуши (1405), известные своим сложным механизмом и украшениями. Немврод (библ.) — легендарный основатель Вавилонского царства. Двенадцать спящих дев — персонажи поэмы В. А. Жуковского, написанной на сюжет средневековой легенды. Катедраль — бернский собор, образец позднеготического стиля. Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой». Сербер (Цербер, Кербер, греч. миф.) — свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в царство мертвых. Рококо — архитектурный и декоративный стиль, господствовал в Европе в XVIII в., отличался изысканностью. Ренессанс — эпоха возрождения в искусстве принципов античности, продолжалась в Европе с XV до XVI века. Опекунский совет — учреждение, управляющее воспитательными домами и другими благотворительными учреждениями. Пандор (Пандора, греч. миф.) — женщина, из любопытства открывшая данный ей богами сосуд и выпустившая из него на волю все людские бедствия. Под молоток — на распродажу. Шарль ле Темерер — Карл Смелый (р. 1433), герцог Бургундский, потерпел поражение в войне с французским королем за прирейнские земли (1473-1477). Баталья де Фарсаль — битва при Фарсале между Цезарем и Помпеем в 48 г. до н. э. Как в Китае, сохраняет прежний их эндепанданс. Имеется в виду Великая китайская стена, построенная для защиты от нападений. Симон де Сисмонди Ж.-Ш.-Л. (1773-1842) — французский экономист и историк. Оберланд — область в Бернском кантоне. Бореева гирланд — северное сияние. Место, где мусье медведь дни спокойные проводит — «медвежий ров» в Берне, где по старинному обычаю содержатся живые медведи как олицетворение бернского герба, в котором изображен медведь. Брегет — карманные часы, изготовлялись в мастерской французского мастера А.-Л. Бреге. Ореоль — венок из искусственных цветов. Пахитоска — см. примеч. 48. Белладонна, аконит, арника — лекарственные растения. Комплиментов мне не надо. Курдюкова принимает название лекарственной травы за итальянское выражение «bella donna» — «прекрасная дама».
4. Лаутербрунн (Лаутербруннен) — долина близ Интерлакена. Вуверман (Воуверман) Ф. (1619-1668) — голландский живописец, известен своими декоративными пейзажами. Полпотр (Пауль Поттер, 1625-1654) — голландский пейзажист. Фурман — кучер. Ла ферм, кнастер — сорта табака. Тейр (Тэер) А.-Д — немецкий агроном VIII в., ввел систему севооборота в сельском хозяйстве. Домбаль Ш.-Ж.-А.-М. (1777-1843) — французский агроном, изобретатель плуга. Бурнус — женское пальто в виде накидки. Большая турель — башня 1182 г., остатки Церинген-Кобургского замка в Туне. Ружмон Ф. (1808-1880) — французский философ. Монт Пилат — см. с. 620. Трости — вероятно, тосты, поджаренный хлеб. Бильбоке — игра, заключается в том, чтобы забросить шарик в специальное углубление. Лоррен Клод (1600-1682) — французский живописец, для его пейзажей характерно изображение величественных картин природы. Сальватор Роза (1615-1673) — Итальянский живописец, его пейзажи проникнуты суровой романтикой. Пулярдка — курица.
5. Морат (Муртен) — город в Швейцарии, при котором была одержана крупная победа швейцарцев над Карлом Смелым (см. с. 622) в войне 1474-1477 гг. Винкельрид А. — легендарный швейцарский герой, ценой своей жизни обеспечил победу швейцарцев над герцогом Леопольдом Австрийским в битве при Земпахе (1386). Королева Берта (X в.) — жена короля Гуго Итальянского, по преданию была хорошей хозяйкой, на печатях и медалях изображена сидящей на троне с прялкой в руках. Карлус Пятый — Карл V (1500-1558), император Священной Римской империи. Катедраль — кафедральный собор XIII в. в Лозанне. Монт Блан (Монблан) — горный массив в Альпах, на границе Франции, Швейцарии и Италии. «Элоиза» — роман Ж.-Ж. Руссо (1712-1778) «Новая Элоиза». Замок Шилиона — Шильон, замок на Женевском озере, описан в поэме Байрона «Шильонский узник», переведенной на русский язык Жуковским. Нефа (неф) — пространство между главным входом и алтарем в католических церквах. Бертолини (Бартолини) Л. (1777-1850) — итальянский скульптор. Hey мытный — неподкупный. Натуральный кабинет — естественнонаучная коллекция в Лозаннском кантональном музее. Против питерского, нет, я нигде уж не увижу. Имеется в виду Петербургская кунсткамера, основанная Петром I в 1714 г. Гиббон Э. (1737-1794) — английский буржуазный историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи». Дюдефан М. (1697-1780) — маркиза, французская общественная деятельница, хозяйка литературного салона. Демосфен (ок. 384-322 до н. э.) — древнегреческий оратор, политический деятель. Гаранс — марона, травянистое растение, из корней которого добывается красная краска. Макон — сорт вина (по названию французского города Макона).
6. Сапажу — порода обезьян. Титаны (греч. миф.) — могущественные великаны, вступившие в битву с богами. Мадам де Сталь А.-Л.-Ж. (1766-1817) — французская писательница и общественная деятельница, автор романов «Коринна, или Италия», «Дельфина», книг «О Германии», «Рассуждение о французской революции», долгое время прожила в Швейцарии, в замке Коппе. Капитоль (Капитолий) — Капитолийский холм, цитадель и центр религиозного культа Древнего Рима. Горации — легендарные римские Герои, три брата-близнеца, победившие в битве трех альбанских близнецов Куриациев Групп Лаокоона — античная скульптура, изображающая легендарного троянского жреца Лаокоона, задушенного змеями в наказание за попытку спасти Трою вопреки воле богов. Геликон (греч. миф.) — гора, на которой обитали музы. Он здесь уронил свой гений. Имеются в виду преследования мадам де Сталь со стороны Наполеона I с 1802 г. Руссо Ж.-Ж. (1712-1778) — французский писатель, автор книг «Общественный договор», «Эмиль», «Новая Элоиза», жил в усадьбе Эрменонвиль близ Женевы. Жирарден С.-С.-К. (1762-1827) — французский общественный деятель, друг и ученик Руссо. Вольтер (Аруэ Ф.-М. 1694-1778) — французский философ, писатель, автор книг «Орлеанская девственница», «Кандид», «Задиг, или Судьба», «Генриада», «Царевна Вавилонская» и др., жил в усадьбе Ферне близ Женевы. Телемак (Телемах, греч. миф.) — персонаж «Одиссеи» Гомера, сын Одиссея и Пенелопы. Фенелон Ф. (1651-1715) — французский писатель, автор романа «Приключения Телемака», переведенного на русский язык Тредиаковским («Телемахида»). Калипсо (греч. миф.) — нимфа острова Огигия, держала Одиссея в плену в течение семи лет. Ассигнацья не валер. Бумажные деньги, введены в России в 1769 г., обращались параллельно с серебряной монетой, но ценились значительно ниже. Анхиз (греч. миф.) — правитель дарданов, возлюбленный Афродиты. Лаокоон — см. выше. Ле паон — павлин, в греч. миф. символ богини Юноны. Овид — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.), римский поэт, автор «Метаморфоз». Араго Ф.-В.-Э. (1812-1896) — французский государственный деятель, знаменитый оратор. Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873) — племянник Наполеона, впоследствии император Наполеон III, в юности жил в Швейцарии. Кантон — единица административного деления Швейцарии. Гельвеция — см. с. 621. Ай Швейцарья! Знать, сильна, что воюет и она! Перефразированные стихи из басни И. А. Крылова «Слон и Моська»: «Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона!» Кальвинисты — последователи протестантского вероучения, основателем которого был Ж. Кальвин (1509-1564). Жансенисты (янсенисты) — последователи религиозного учения, основанного голландским богословом Янсен-Корнелием (1585-1638). Методисты — приверженцы одного из направлений в протестантизме, отделившегося от англиканской церкви в конце XVIII в. Менонисты (менониты) — одна из протестантских сект, получивших название от своего основателя Меннона-Симониса (1496-1561). Киетисты (квиетисты) — последователи направления в католицизме, возникшего в XVII в. и проповедующего пассивно-созерцательное отношение к жизни. Пиетисты — последователи учения о внутреннем благочестии и деятельной любви к ближнему. Анабаптисты — последователи религиозной секты, проповедующей крещение в зрелом возрасте. Крез — царь Лидии (560-546 до н. э.), по преданию, был сказочно богат. Коппей — Коппе (см. с. 623). Роган Г., де (1579-1638) — глава гугенотов, последователей кальвинизма во Франции в XVI-XVII вв. Луи Каторз — Людовик XIV (1638-1715), король Франции. Ла Ротонд — Ротонда, круглая церковь с куполом. Бордо — французское красное вино. Ферней — см. выше. Магомет — основатель мусульманской религии, герой одноименной трагедии Вольтера. Лекен А.-Л. (1728-1778) — французский трагик. Фанаберик — гордец. «Заира» — трагедия Вольтера. Гиббон — см. с. 623.
7. Мартиньи-ле-Бэн — курорт с серными источниками. Шамуни — см. с. 620. Монт Анвер — гора в Альпах. Мер де глас — см. 621. Ереван — гора на правом берегу р. Арвы, вытекающей из ледника Мер де глас. Арверон — приток р. Арвы. Пис-ваш — см. с. 621. Вильнев, Саланш — города в Швейцарии. Он рече — и бысть — цитата из Библии. Каратыгин П. А. (1802-1853) — трагический актер. Сардинское правленье — Сардинское королевство, существовало в Италии с 1720 по 1861 г. Сент-Жерве — сернощелочной источник в Альпах. Ласепед Б.-Ж.-Э. (1756-1826) — французский зоолог, автор трудов об эволюции земноводных и млекопитающих. Варвик Р.-Н. (1428-1471) — граф, английский политический деятель, был убит королем Эдуардом IV. Демикотон — плотная бумажная ткань. Мер де глас — см. с. 621. Скала Святой Елены — остров, на который был сослан Наполеон I после поражения при Ватерлоо. Неумытный — см. с. 623. Валей (Балле) — долина в Альпах. Валтелина — область в Италии близ Альпийских гор. Пис-ваш — см. с. 621. Аарон — по Библии, один из прародителей человечества, брат Моисея, изображался в виде седобородого старца.
8. Симплон — горный проход между Пеннинскими и Лепонтинскими Альпами, где в 1806 г. проведена дорога по приказу Наполеона. Мартиньи — см. выше. Сион — город в Швейцарии. Ле Сен-Бернард (Сен-Бернар) — горный проход в Альпах. Наполеон преодолел его во время Итальянского похода 1800 г. и одержал победу при Маренго. Арколь (Арколе) — город в Италии, где Наполеон одержал победу над австрийскими войсками в 1796 г. Сен-Готард — перевал через массив Сен-Готард в Швейцарских Альпах. В 1799 г. русская армия под командованием А. В. Суворова в тяжелых боях против французской армии преодолела Сен-Готард. Нови — город в Северной Италии, в районе которого А. В. Суворов нанес поражение французской армии в 1799 г. «Где лишь ветер может дуть, тут пройдут полки орлины!» — перефразированная цитата из оды М. В. Ломоносова «На взятие Хотина». Ошибочно указана Мятлевым, как принадлежащая Державину. Князь Мещерский — майор, участник швейцарского похода А. В. Суворова в 1799 г., был смертельно ранен, первым ступив на Чертов мост, наведенный солдатами через р. Рейн на перевале Сен-Готард. Андернах — город в Пруссии.
ИТАЛИЯ
1. Домо д'Оссола — город на Симплонской дороге на границе Итальянских Альп.
2. Борромейские острова — четыре острова на озере Лаго-Маджоре, получили свое название от имени миланского рода Борромео, обосновавшегося на них в 1671 г. Комо — озеро у подножия Итальянских Альп. Бавена (Бавено) — городок на западном берегу озера Лаго-Маджоре напротив Борромейских островов. Калипсо — см. с. 624. Парос — один из крупнейших островов Средиземного моря. Цирцея (греч. миф.) — волшебница острова Эя, у которой гостил Одиссей во время своих странствий по морю. Прибавленья... ведомостей — газетные отделы, где публиковались списки лиц, отъезжающих за границу. Гофрат — немецкое название гражданского чина седьмого класса, который соответствовал в России надворному советнику. Асессор — гражданский чин восьмого класса в России. Фон — частица, обозначающая дворянское происхождение в Германии. Трафится — случается, удается. Регист (регистр) — опись, перечень. Фортуна — здесь: удача. Линейные казаки — казачье войско, несшее службу на пограничной линии. Изола Мадре, Изола Белла — названия отдельных островов Борромейского архипелага. Фенелла — героиня оперы Д.-Ф.-Э. Обера (1782-1871) «Фенелла, или Немая из Портичи». Челлини Бенвенуто (1500-1571) — флорентийский скульптор и золотых дел мастер. Темпеста А. (1555-1630) — итальянский живописец и гравер. Канова А. (1757-1822) — итальянский скульптор, автор нескольких мраморных изображений Венеры. Куртина — клумба. Семирамида — ассирийская царица, ей приписывалось сооружение «висячих садов» — одного из семи чудес света. И не прятали концов,.. как их спрятали французы. Намек на революционные события во Франции в 1830-1834 гг. Арона — город в Италии, где в 1697 г. воздвигнута статуя миланского архиепископа К. Борромео (1538-1584), канонизированного католической церковью. Сесто Календа — город на озере Лаго-Маджоре. Варезе — город между озерами Комо и Лаго-Маджоре. Большая катедраль — мраморный собор в Комо. Вольт (Вольта) А. (1745-1827) — итальянский физик, один из первых исследователей электрического тока, уроженец Комо, где ему поставлен памятник, изобретатель Вольтова столба, первоначальной формы гальванической батареи. Бонтонно (от франц. bon ton) — благопристойно. Одескалки, Женно, Пиццо, вилла д'Эст, Самарива — названия поместий и замков на берегу озера Комо. Наследник — великий князь, сын Николая I, будущий император Александр II (1818-1881). Перистиль — прямоугольный дворик, окруженный колоннадой. Апьани (Аппиани) А. (1764-1817) — итальянский живописец, придворный художник Наполеона I. Юн Жоконд — «Джоконда», картина Леонардо да Винчи. Паломед — легендарный древнегреческий герой, персонаж «Одиссеи». Торвальдсен Б. ( 1770-1844) — датский скульптор, представитель академического направления, автор мраморного фриза «Поход Александра Македонского». Лекко — город в Северной Италии. Мандзони А (1785-1873) — итальянский писатель, автор популярного романа «I promessi sposi» («Обрученные»). Мельдзи (Мельци) Ф. (1753-1816) — вице-президент Итальянской республики с 1802 г Оба Плинья — Плиний Старший (23-79), древнеримский ученый и писатель, автор «Естественной истории», и Плиний Младший (62-114), древнеримский государственный деятель, оба уроженцы Комо. Мадам Паста — см. примеч. 15.
3. Лангобарды — германское племя, в VI в. вторглось в Италию и образовало там Лангобардское королевство. Шарлемань — см. с. 618. Пиер л'Ермит — Петр Амьенский (1050-1115), по прозвищу Пустынник, организатор первого крестового похода. Принцесса Валентина (1370-1409) — дочь герцога Миланского Висконти, жена Людовика Орлеанского, после его убийства поклялась отомстить за смерть мужа. Сфорца — династия итальянских герцогов, вела борьбу с герцогами Висконти за владычество в Милане. Шарлекен — Карл V Габсбург (XVI в.), вел многолетнюю борьбу с королем Франциском I за господство в Италии. Папа Гильдебрандт — Григорий VII (1020-1085), поборник светской власти пап. Леон Дис — папа Лев X. Сиксте Кен — папа Сикст V. Ганри Катр — Генрих IV (кон. XI — нач. XII вв.), германский император, был побежден папой Григорием VII в борьбе за власть, отлучен от церкви и низложен. Вот железная корона на главе Наполеона. Наполеон короновался на итальянский престол в Милане в 1805 г. Принц Евгений Богарне — пасынок Наполеона, вице-король Италии. «Ревизские» сказки — списки крепостных крестьян, по которым определялись налогообложения помещиков Автомедон (греч. миф.) — возница Ахилла, героя «Илиады», в переносном смысле — кучер. Арк Симплона — Симплонская арка, или арка Мира, воздвигнута в Милане в честь Наполеона. Франциск IV (1777-1846) — герцог Моденский, был ярым противником Наполеона. Депо — склад. Сиркус олимпикус — развалины античного цирка. Турньер — турнир. Катедраль — Миланский собор, образец готического стиля, заложен в 1386 г. при герцоге Висконти Галеаццо (1347-1402). Каин — по Библии, один из сыновей Адама, убил своего брата Авеля. Сады Семирамиды — см. с. 626. Сент-Бартелеми — св. Валфоломей (еванг.), один из двенадцати апостолов. Сант-Карло Ворроме — св. Карл Борромейский (см. с. 626). Архистратиг — предводитель священного воинства. Презатейливый роман — роман А Мандзони «Святые дары», посвященный описанию католических обрядов и празднеств. Рака — см. с. 618. Карбонарка — революционерка. «Норма», «Каста дива» — см. с. 620. Шоберлехнер (Даль Ока) С. (1807-1863) — певица, дебютировала в Петербурге в 1827 г. Антраша, na de de — фигуры классического балета.