Усопших к месту погребеньяВсегда проносят вдоль селенья.Уже мальчишки тут как тут;«Гляди, покойника несут!»Глаза рукой прикрыв от солнца,Старуха смотрит из оконца.Столяр бросает свой верстак, —В гробах он смыслит как-никак.А лавочник расставил ногиИ курит трубку на пороге.От взоров досками укрыт,Покойник в ящике лежит.Без тюфяка он, без подушки, —Под ним солома лишь да стружки,А гроб из четырех досокНе в меру узок и высок.Носильщики идут не в ногу,Кляня разбитую дорогу.Злой ветер возле «Трех дубов»Срывает гробовой покров.Шершавым доскам будто стыдно,Что всем теперь их стало видно.Холодный ветер валит с ног;Все думают: «Мертвец продрог».Все знают: спит он, бездыханный,В одной рубахе домотканой.И в день, когда своих рабовГосподь поднимет из гробов,Дрожа, в смущении великом,Он будет наг пред божьим ликом.Процессии дать надо крюк,Чтоб обогнуть общинный луг.По той полоске, рядом с лугом,Покойный шел весной за плугом.Он
тут в погожий летний деньКосил пшеницу и ячмень.Всем сердцем был он в жизни труднойПривязан к этой почве скудной.Под вечер, выбившись из сил,Он с ней любовно говорил.Вон там, где тянется тропинка,Он комья подбирал суглинка,И после трудового дня,С соседом сидя у огня,Он землю в пальцах мял, смекая,Какого ждать им урожая.Вот кладбище; как свечки, в рядТри кипариса там стоят.Сплеча могильщик бородатыйОрудует своей лопатой:Его, не побоясь греха,Забыла разбудить сноха.Вон гроб уже у поворота,А не закончена работа.На мертвеца могильщик золЗа то, что тот его подвел, —Нашел же времечко, постылый, —И он плюет на дно могилы.А гроб все близится, и вот —Он у кладбищенских ворот.Толпа в ограду повалила,Перед покойником — могила.Неистов ветер, даль черна,Как эта яма холодна.Могильщик с силой и сноровкойПодхватывает гроб веревкой,И скрип ее о край доски —Как одинокий стон тоски.Безмолвна скорбь, и сухи веки.Гроб опускается навекиВ глухую темень забытья,В объятия небытия.
Перевод Мих. Донского
Из книги «Поэмы и легенды Фландрии и Брабанта»
(1916)
Пирушка гезов
Веселье,Которое дарит нам зелье,Хмельной струейСтекающее в кубок золотой,Легло на лица светом новым.Все были братьями, все страстно рвались в бой.Веселья ток живойМгновенно проходилПо пылким и слепым, по мудрым и суровым.Но вот один произносилПод звоны чаш такое слово,Как будто факел подносил,И зажигал другого,И все пылали яростью святой.В те дни сомнение мятежное, глухоеТревожило народ и королей покояЛишало; веры же гранитная стена —Как молнией была расколота она.Так из одной скалы рвались, неутолимоВраждуя, два ключа: щитом латинским РимаСтоял Филипп Второй, князей германских мечМонаха Лютера поклялся оберечь.За праздничным столом легко текла беседа.Пророчески одни вещали для соседа,Как будто их речам внимала вся земля;Другие, понося Филиппа-короля,Насмешкой вольною его клеймили зверство:Костры дымящие, престолы изуверства,Он воздвигал вокруг престола своего.Христианином ли теперь считать его?Безумья черного он сеятель — не мира,А злая власть его, горящая порфира,Все города, дворы, селенья захлестнет,Чтоб наконец поджечь и самый небосвод.Граф Мансфельд щурился на блеск: в его стаканеОгонь бесчисленных свечейПучками собирали грани.Согласье, думал он, всего сейчас важней:И, властно требуя всеобщего вниманья,Вильгельма прославлял Оранского [36] деянья,И силы тайные, и ум, и дарованья.Напитки сдабривали острякиНамеками солеными своими,Друг друга ловкостью плутующей рукиДурачили весельчаки.О, яростный восторг, овладевавший ими,О, дерзкий этот смех, когда ониЭгмонта [37] возглашали имя,Победно-грозное в те дни!Хотелось жить и жить — отважней и полнее.Вино запенилось в кувшинах и ковшах,Что лебединые вытягивали шеи.Мечты неслись вперед на бешеных конях,И кубки стройные с узорными краямиГляделись в зеркала широких гладких блюд,И шелком лоснился и мехом под огнямиИ драгоценными поблескивал перстнямиВесь этот знатный люд.Но тут,Когда все пламенно мечтали о свободеИ в небо рвались бы, скрывайся в небе враг,Три раза Генрих БредеродеНа золотой поднос обрушил свой кулакИ подал знакТолпе проворных слуг, — а те уже готовы, —И вдруг на пышные покровы,На скатертей шитье, на лоск и пестроту,С кувшинов всю эмаль сбивая на летуИ опрокидывая кубки дорогие,Низверглись миски жестяные,И плошки, и горшки простые,Чтоб расхватали их тотчас же господа.А Бредероде взял убогую котомку,И плошку осушил до дна, и громкоПромолвил — речь его была, как звон клинков,Горда:«Друзья! Они кричат: вы — босяки, вы — гезы!Что ж, будем гезами! У нас, у босяков,В сердцах — огонь, в руках — железоУ босяков!»И вот из уст в уста метнулось это слово,Как вспышка молнии. И жгуче и суровоКрылатым каждого овеяло огнем:Отвага, и задор, и вызов были в нем.Как знамя и как меч его на подвиг ратныйНести готовился отныне самый знатный,Гордец надменнейший уже пленился им.Оно для недругов — и страх и изумленье.В него вложили гнев и дерзкое глумленьеБезумные сердца, чей пыл неутолим.И были донага бестрепетно раздетыВсе души братские, готовые себяИ все свое отдать, дерзая и любя,Мешая без конца проклятья и обеты.Делили хлеб, и соль, и доброе вино,Но в этих игрищах им становилось ясноПорыв, горячка, бред, — а все же не напрасно,Каких бы будущее ни было полноЕще неведомых сомнений и загадок, —Они его творят. И эта честь данаТому, кто кубок свой кипящий пьет до дна,Хотя и гибельный бывает у винаОсадок.
36
Вильгельм Оранский(1533–1585) — принц, один из вождей нидерландской буржуазной революции, военный и политический руководитель Нидерландов в борьбе против Испании.
37
ЭгмонтЛамораль, граф — один из крупнейших нидерландских сеньоров, родился в 1522 г. Принимал участие в заговорах и восстаниях против испанского владычества. В 1568 г. был казнен испанским наместником Нидерландов, герцогом Альбой.
Перевод Н. Рыковой
Из книги «Высокое пламя»
(1917)
К вечернему путнику
Скажите мне, чей шагИз тысячи шагов, идущих, проходящихПо всем путям, в полях и в чащах, —Скажите мне, чей шагВдруг остановится, в час сумерек сквозящих,В моих дверях?Я знаю, эти двери скромныИ беден мой убогий дом,Но их заметит пешеход бездомный.Не входит ли ко мне весь мир — тот, что кругом, —Едва свое окно я широко раскрою,Лучами, сумраком, и ветром, и теплом,Чтоб жить в моей мечте, делить восторг со мною!Пусть умерла во мне та вера, что велаВ амфитеатр — святых и мучеников Рима:Я в солнце верую, моя святыня — мгла,И ветер в жилы мне вливает мощь незримо!Скажите мне, чей шагИз тысячи шагов, идущих, проходящихПо всем путям, в полях и в чащах,—Скажите мне, чей шагВдруг остановится, в час сумерек сквозящих,В моих дверях?Сожму я руки дружески рукамиТого, кто так придетОткуда-то, бездомный пешеход,И пред тенями, под огнями,Звездящими высокий небосвод,Молчать мы будем от волненья,Молчанью веря наугад,Чтоб успокоить двух сердец биенье,У нас в груди стучащих в лад.Кто будет он, не все равно ли, —Он
любит ли всю жизнь, как я,И грудь его упором волиТаким ли дышит, как моя!Как будет радостно обоим нам в те мигиПо-братски встретиться, и пламенно мечтать,И ждать, что мы найдем, как в нераскрытой книге,В другом — доверчиво и с гордой верой ждать!Друг другу нашу жизнь, всю жизнь мы перескажем,Стремясь к правдивости до глуби, до конца,Ошибки, горечи, тоску — в одно мы свяжем,Стирая между слов слезинки след с лица.О, радость полная! О, острая отрадаДелиться силами, и мужеством, и всем!И взором уходить во глубь себя затем,Что грузы нежности извлечь оттуда надо!Двойной восторг в одно сольется так бескрайно(Двух, вдруг изведавших все счастье быть собой),Что оба взнесены мы будем в небо тайны,Где властвует любовь над мировой судьбой.И вот —Перед окном вдвоем мы,Я и бездомный пешеход;И мы глядим в ночные водоемы,На звездный небосвод,Познав друг друга, в полноте слиянья,И с нами говорит весь мир в своем молчанье.Да, вся вселенная нам исповедь своюПриносит — звездами, лесами, и холмами,И ветром, что летит по зрелому жнивью,Играя по пути то пылью, го цветами.Мы слышим, как журчит в траве невидный ключ,Как ветки серых ив поют над черным прудом;Нам внятен этот гимн: каким-то новым чудомОн полнит наш восторг, задумчив и певуч.И нам так хорошо все чувствовать согласно,Гореть на пламени единого огня,И будущее в нас горит светло и страстно:В нас брезжит человек из завтрашнего дня!Скажите ж мне, чей шагИз тысячи шагов, идущих, проходящихПо всем путям, в полях и в чащах, —Скажите мне, чей шагВдруг остановится, в час сумерек сквозящих,В моих дверях?
Перевод В. Брюсова
Из книги «Часы»
(1896–1916)
Светлые часы
Чтоб нам друг друга взглядами любить…
Чтоб нам друг друга взглядами любить,Мы с них должны чужие взгляды смыть,Которые так долго нас пятналиВ дни рабства и печали.Рассвет, румяный и росистый,Неяркой дымкою лучистойПодернут,Как будто мягких перьев веераИз нитей солнечных и серебра,Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.Как чаши голубой воды,Искрятся золотом чудесные пруды,В листве мерцает изумруд крыла,И стряхивает день, нетороплив и точен,С дорог, с оград, с обочинЧуть влажный пепел, где таится мгла.
Перевод Э. Линецкой
У нас, в саду любви, не увядает лето…
У нас, в саду любви, не увядает лето:По гравию идет павлин, в парчу одетый:Ковер из лепестков пушистый —Жемчужины, смарагды, аметисты —Разнообразит сон зеленых трав;К синеющим прудам цветы купав,Как поцелуи белые, прильнули;Кусты смородины стоят на карауле;Щекочет сердце флокса яркий жук;Как яшмовый, искрится луг,И пчелы — пузырьки мохнатые — роятся,Жужжа над лозами, где гроздья серебрятся.Похож горячий воздух на муар;В полдневный раскаленный жарМерцает в нем как будто вихрь жемчужный,—А медленным дорогам нужноБрести тем временем вперед,На небеса, где их, пылая, солнце ждет.Но не у лета взял наш скромный садСвой незапятнанный, сверкающий наряд:То нашей радости немеркнущее пламяЕго одело яркими огнями.
Перевод Э. Линецкой
В те дни, когда мне жизнь была трудна…
В те дни, когда мне жизнь была труднаИ стерегла в засаде злоба,Явилась ты, как огонек радушный,Чей луч зимою из окнаСтруится в темноте на белизну сугроба.Твоя душа средь ночи равнодушнойМеня коснулась — так легка,Как теплая, спокойная рука.Потом пришли и пониманье,И нежность, и правдивость, и слияньеДоверчиво протянутых ладоней,В тиши, когда звезда зажглась на небосклоне.Хотя растаял снег, хотя июньский знойИ в нас и над землей,Как пламя вечное, пылаетИ наши помыслы огнями устилает.Хотя, рожденная неистовым желаньем,Любовь — чудовищный цветок —Пускает за ростком росток,Не тронутая увяданьем, —Но я, как встарь, гляжу на кроткий огонек.Который засиял во тьме моих дорог.
Перевод Э. Линецкой
Сегодня к нам, когда померк закат…
Сегодня к нам, когда померк закат,Явилась осень,И на тропинках и в канавахЛадони листьев ржавыхБеспомощно лежат, —Хотя уже явилась осень,Руками ветра шаря и шуршаВ вершинах сосен,И розы жаркие срезая не спешаИ бледность лепестков роняя у крыльца, —Но от ее холодного дыханьяНам нужно наши уберечь сердца.Мы сядем к очагу воспоминанья,И огоньки нам лица обагрят,Мы сядем и к его теплу вдвоемРуками и коленями прильнем.Чтоб скрыться от печалей и утрат,От увяданья чувств, горячих и живых,От страха нашего, от нас самих,—Мы к очагу прильнем, где память разожглаОгонь, который не погасит мгла.И если ливней паутиныИ длинные полотна темнотыОкутают пруды, лужайки и кусты, —Пусть осень, омрачившая равнины,Минует потаенный сад,Где наших мыслей, слитых воедино,Шаги согласные звучат,
Перевод Э. Линецкой
Послеполуденные часы
Я радость бытия принес тебе в подарок!.
Я радость бытия принес тебе в подарок!Как зологистый шелк, был день сегодня ярок,И ветер весело кружил над головою.Блестят мои ступни, омытые травою,Ладони бархатны — к ним ластились цветы,Глаза блестят от слез душевной полноты, —Я их сдержать не мог, ликующий влюбленныйВ огромный сад земли, весною обновленный.Сверкающей рукой простор мне подал знак,И я пошел к нему, все убыстряя шаг,Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,И эхо робкое звенело в такт шагам.Я в дар тебе принес равнин очарованье:Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!Я гладил бережно тимьян, и у меняСтруится в жилах блеск и терпкий запах дня.
Перевод Э. Линецкой
Прозрачна тень, и радужна заря…
Прозрачна тень, и радужна заря.С деревьев, где проснулись птицы,Роса струится,Цветы и травы серебря.Так мягко день возник,Так чист и хрупок воздух ранний,Как будто в нем искрятся сотни граней.Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.О, как глаза твои нежны и как блестящи,Когда рассвета луч, неверный и скользящий,Дробится в голубых прудах!Как бьются жилки на твоих висках!И сила жизни, радостной и страстной,С дыханьем ветра и полейВ тебя врывается, как счастье, властно.И, отступая перед ней,Ты за руки меня берешь, скрывая дрожь,И прижимаешь их все крепче, все сильнейК груди своей.
Перевод Э. Линецкой
Окно распахнуто. В смятенье…
Окно распахнуто. В смятеньеДрожат зеленых листьев тени,Скользит горячий бликСреди бумаг и книг,И дом задумчив и беззвучен, —ПриученК спокойному насилию труда.Цветы доверчиво алеют,Огромные плоды на ветках тяжелеют,И песни зяблика, малиновки, дроздаЗвенят, звенят,Чтобы стихи могли родитьсяПрозрачны, чисты, свежи и лучисты,Как золото плода,Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы.Неспешным шагом ты выходишь в сад,Сидишь в тени, по солнцу бродишь,Я на тебя смотрю, но взглядТы от меня отводишь,Чтоб целиком я мог отдаться власти словВот этих добрых и простых стихов.