Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения
Шрифт:

Подружек череда,

Угодники веселья

И крестники труда,

Но сон к утру поблекнул,

Растаял без следа,

И воцарилось в стеклах

Сейчас, а не Тогда.

Перевод Ю. Латыниной

СТАРИК СТАРИКАМ

Где пели мы, где шли балы,

Джентльмены,

В упадке все: гниют полы,

Колдуют черви над трухой...

Увы! Ведь знали эти стены

И звуки арф, и лир настрой,

Джентльмены!

При

веслах и при парусах,

Джентльмены,

Мы плыли. В девичьих руках

Был руль. Уж так заведено,

И знали власть свою сирены.

Но берег тот молчит давно,

Джентльмены.

Давно был начат счет потерь,

Джентльмены,

Нас половины нет теперь.

Мы обанкротились вконец

И, если будем откровенны,

Не мы властители сердец,

Джентльмены.

Нам полька нравилась тогда,

Джентльмены,

Кадриль, шотландки чехарда

И роджер! В опере toujours {*}

{* Всегда (фр.).}

Мими была царицей сцены.

(Царем, конечно, "Трубадур"),

Джентльмены.

Что нынче живопись?
– Каприз,

Джентльмены,

Где Этти, Малреди, Маклиз?

Где драгоценный фолиант

Романа?
– Нет богам замены:

Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд,

Джентльмены.

Мы Теннисону малый храм,

Джентльмены,

Воздвигли. Ныне все по швам

Трещит. Ветшает свод. В углах

Висят паучьи гобелены.

И жрица превратилась в прах,

Джентльмены!

Мы выбываем из игры,

Джентльмены.

Мы сдали, сдали, мы стары.

Юнцы теснят нас. Мы у врат

Аида и глядим, смиренны,

Вечерних теней маскарад,

Джентльмены.

Нас убеляет седина,

Джентльмены,

Но нам известны имена

Таких же старцев, шедших в бой

И не покинувших арены

В борьбе с всесильною судьбой,

Джентльмены.

Платон, Софокл и Сократ,

Джентльмены,

И Пифагор, и Гиппократ,

Климент, Гомер и Геродот

Неужто старостью согбенны?

Закатом можно ль звать восход,

Джентльмены?

А вы, безусые, ваш час,

Джентльмены?

Настал. Идите дальше нас.

Грызите дальше сей гранит,

Познайте чудеса вселенной.

Вперед! Без драки. Путь открыт,

Джентльмены.

Перевод Т. Гутиной

ТЕАТР ЖИЗНИ

НЕВОЛЬНИКИ

I

"Скиталец, - молвил Небосклон

Свинцовый надо мной.

Я б рад быть ясен, но закон

Мне свыше дан иной".

II

"Тебя согреть я был бы рад,

Мне Север прогудел,

Но, как и ты, я только раб,

И холод - мой удел".

III

"К тебе я не питаю зла,

Но силы в вышине

Велят, чтоб я в тебя вошла",

Болезнь призналась мне.

IV

"Сегодня, - Смерть спешит шепнуть,

Нам встретиться судьба.

Мне будет жаль прервать твой путь,

Но ведь и я - раба".

V

Я улыбнулся. Мой протест

Бессмыслен был бы здесь,

Где все влачат извечный крест

Невольников Небес.

Перевод А. Милосердовой

ДВОЕ ЖДУЩИХ

Окликнула меня,

Блеснувши с высоты,

Звезда: "Эй, неровня,

Как жить собрался ты,

Собрался ты?"

"Жить, как весь мир живет:

Ждать меры бытия

Отпущенной".
– "Вот-вот,

В ответ звезда.
– Как я,

Совсем как я".

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Не лучше ль, милая, покой

Найти в петле;

Там стану более собой,

Чем на земле.

Тебе не выкажу тогда

Ни раздраженья,

Ни злобы: канут в никуда

Страсть и боренья.

Всей жизни скоротечной гнусь

С меня слетит,

Тотчас как в Вечность я вернусь,

В мой древний скит.

Когда и ты пойдешь ко мне,

Как встарь любя,

Знай, неизменно в тишине

Я жду тебя.

Перевод Г. Симоновича

ЯРМАРКА ОВЕЦ

Открылась ярмарка осенняя,

А дождь - стеной.

Овец здесь - тысяч семь, не менее...

Все до одной.

Промокли, жмутся к стенкам вяло.

Но вот в загонах пусто стало,

И аукционист устало

Рукой стирает грязь с журнала,

С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,

А дождь - стеной...

Перевод В. Лунина

СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

Кроны завьюжены,

Сучья нагружены;

Куст увенчался пышною шапкой,

Ветка торчит перепончатой лапкой,

Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,

Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.

Прутья ограды слепились сплошною стеной,

Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

Сел на клен воробей,

И вдруг с пушистых ветвей

Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,

Опрокидывая и погребая его с головой,

Вот так сюрприз!

И дальше рушится вниз,

Разбивая все белые залежи в прах,

Поделиться:
Популярные книги

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Темный Патриарх Светлого Рода 7

Лисицин Евгений
7. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 7